Cymraeg galés | |
País | Reino Unido , Argentina |
---|---|
Región | Gales , Inglaterra , Chubut |
Numero de hablantes | más de 1.015.600 Detalle
|
Nombres de los hablantes | Galés, galófono |
Tipología | VSO , inflexión , acusativo , intensidad acentuada |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Gales |
Gobernado por | Comisiynydd y Cymraeg |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | cy |
ISO 639-2 | bien, cym |
ISO 639-3 | cym |
IETF | cy |
Linguasfera | 50-ABA-a |
WALS | bien |
Glottolog | wels1247 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ) Erthygl 1 |
|
El Welsh (autonym: Cymraeg , / k ə m r un ː del ɨ del ɡ / ) es un lenguaje grupo celta isla de la familia de Indo-Europea , cerca de la Cornish y Breton , con el que forma la rama llamada britónico lenguas célticas. Hablado principalmente en Gales , pero también en Inglaterra y Argentina , el galés es la lengua celta con el mayor número de hablantes en la actualidad . El lenguaje usa para designarse a sí mismo el término Cymraeg (de ahí su otro nombre, kymrique o cymrique , en francés). Un galés , más raramente galófono , es alguien que habla galés.
Los censos oficiales regulares (gobierno de Gales) muestran que entre 2013 y 2015, el 47% de los residentes en Gales hablan galés con facilidad y el 53% lo habla a diario.
El galés forma con el bretón y el córnico la rama británica de las lenguas celtas , que también incluyen las lenguas gaélicas ( irlandés , gaélico escocés y manx ), así como las lenguas celtas continentales que ahora están extintas. Dentro de las lenguas bretonas, el bretón y el de Cornualles están más cerca el uno del otro que el galés. El grupo una vez incluyó un cuarto miembro, el Cámbrico , extinto en la Edad Media y que solo se conoce por algunas glosas .
El galés tiene varias variedades , pero sus dialectos están menos diferenciados que los del bretón. La división más importante separa al galés del norte del galés del sur, según algunos datos de pronunciación, diferencias léxicas y frases específicas.
También hay una fuerte distinción en el registro lingüístico entre el galés simple ( Cymraeg llafar ) y el galés literario ( Cymraeg llenyddol ), los cuales existen conjuntamente por escrito. En comparación con los antiguos estados de la lengua, esta última es mucho más conservadora en su sintaxis y su morfología claramente sintética , mientras que el galés actual se ha desarrollado en un sentido más analítico . El vocabulario también es diferente, el galés literario conserva muchas palabras del uso actual, mientras que el galés cotidiano tiene muchos préstamos del inglés (más o menos aceptado). Hoy, fuera de los contextos artísticos, el galés escrito se basa principalmente en el lenguaje cotidiano.
El galés se usa principalmente en Gales . El censo general de 2011 indica una cantidad de 562.000 galeses. Las encuestas basadas en la autoevaluación de habilidades muestran cifras mucho más altas: en 2013, 787.500 personas dijeron que podían hablar galés, o el 27% de la población. Sin embargo, según los datos de 2004-2006, solo 317.000 (o el 16% de la población) dijeron que lo hablaban con fluidez.
La encuesta anual de población realizada por la Oficina de Estadísticas Nacionales para el año que finalizó en diciembre de 2019 encontró que 857,600 residentes galeses (28,4%) de tres años o más podían hablar galés. Los resultados de la última encuesta nacional de Gales (2018-2019) sugieren que el 22% de la población de tres años o más era capaz de hablar galés, y un 16% adicional tenía "cierta capacidad para hablar galés" .
Hay alrededor de 150.000 galeses en Inglaterra, tanto por los flujos migratorios hacia los centros industriales ingleses como por la existencia de comunidades de habla nativa, a veces en la mayoría durante mucho tiempo, como en Oswestry , una ciudad fronteriza con el país (donde el El semanario Y Cymro , "el galés", se publicó durante mucho tiempo).
Hay una pequeña comunidad de la lengua galesa en la Argentina , legado de una colonia galesa en el XIX ° siglo ( Y Wladfa ) en el valle del Río Chubut , sobre todo en Trelew y Puerto Madryn , en la Patagonia . Unas 5.000 personas todavía hablan el idioma allí.
Debido a la migración internacional, los países anglosajones tienen un pequeño número de galeses: por ejemplo, Estados Unidos , Canadá , Australia , Nueva Zelanda .
El uso de Gales ha disminuido notablemente en los XX XX siglo, debido a la presión del Inglés. Las medidas de revitalización del idioma adoptadas en Gales han frenado este desarrollo: la proporción de hablantes de galés incluso aumentó entre los censos generales de 1991 y 2001. Sin embargo, el censo de 2011 mostró una reanudación de un lento declive del idioma, particularmente en las regiones clave el norte y el oeste, donde el galés sigue siendo un idioma común, debido al creciente asentamiento de personas de fuera de Gales. Esta erosión no se compensa con el ligero aumento del número de galeses en las regiones del sur, que son en gran parte anglicanizadas.
Desde la Deddf Iaith Gymraeg ("Ley del idioma galés") en 1993 , el lugar del galés ha aumentado en las instituciones: las administraciones deben poder ofrecer sus servicios en ambos idiomas.
Las señales de tráfico bilingües están estandarizadas en Gales, y el galés está reconocido como idioma regional por la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias .
En educación, el galés ocupa un lugar destacado, ya que alrededor del 20% de los niños de Gales se educan en galés como primera lengua y el estudio es obligatorio hasta los dieciséis años para todos los escolares. Como consecuencia lógica, es en los grupos de edad más jóvenes donde encontramos más hablantes de galés.
Es la poesía galesa la que ha permanecido más cercana al corazón de los galeses desde la Edad Media. En el Eisteddfod Nacional ( Eisteddfod Genedlaethol Cymru ), un importante concurso anual, festival de idiomas y escaparate de la cultura galesa, el trono de bardo se otorga al poeta ganador con el gran premio. Las formas estrictas de la poesía galesa exigen una aliteración formal en el corazón de los versos, un principio llamado cynghanedd .
Una de las contribuciones galesas más famosas a la literatura occidental es el Mabinogion (una palabra claramente derivada del galés mab , "hijo"), una colección de cuentos relacionados con la mitología celta .
Hay una estación de radio nacional en galés: BBC Radio Cymru , que emite en FM e Internet. También hay muchas cadenas regionales.
También hay una televisión en galés: Sianel Pedwar Cymru ( cuatro canales de Gales en traducción, S4C de logograma). Su programa más popular es una telenovela que tiene más de 20 años: Pobol y Cwm (Gente del Valle).
El galés es un idioma tónico con acento , que generalmente golpea la penúltima sílaba de los polisílabos y la sílaba única de los monosílabos léxicos . Sin embargo, hay una serie de palabras polisilábicas con énfasis en la última sílaba, entre ellas el nombre mismo del idioma, Cymraeg . El galés coloquial tiende a eliminar las vocales iniciales átonas en la pronunciación ( aféresis ): palabras como afalau "manzanas", esgidiau "zapatos", yfory "mañana" se pronuncian luego [ 'vɑːlɛ ], [ ' skɪd͡ʒɛ ], [ 'voːrɪ ].
El galés tiene las siguientes consonantes , que están transcritas en el Alfabeto Fonético Internacional ; los grafemas correspondientes del alfabeto galés siguen en negrita.
Labio | Dental | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | Global | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bilabial | labio-dental | labio-velar | central | lateral | ||||||
Oclusivo | [ p ] ‹p› [ b ] ‹b› | [ t ] ‹t› [ d ] ‹d› | [ k ] ‹c› [ g ] ‹g› | |||||||
Nasal | [ m̥ ] ‹mh› [ m ] ‹m› | [ n̥ ] ‹nh› [ n ] ‹n› | [ ŋ̊ ] ‹ngh› [ ŋ ] ‹ng› | |||||||
Africada | [ t͡ʃ ] ‹tsi, tsh, ts› [ d͡ʒ ] ‹j› | |||||||||
Fricativa | [ f ] ‹ff, ph› [ v ] ‹f› | [ θ ] ‹th› [ ð ] ‹dd› | [ s ] ‹s› | [ ɬ ] ‹ll› | [ ʃ ] ‹si, sh, s› | [ x ] ‹ch› | [ h ] ‹h› | |||
Arrollado | [ r̥ ] ‹rh› [ r ] ‹r› | |||||||||
Espirante | [ w ] ‹w› | [ l ] ‹l› | [ j ] ‹i› |
Notas:
El galés moderno tiene seis o siete monoftongos básicos, que varían en cantidad , así como numerosos diptongos . La cantidad de monoftongos está relacionada en gran medida con el entorno fonético y la acentuación, de acuerdo con reglas bastante complejas, pero existen oposiciones de longitudes en algunas posiciones, que diferencian ciertas palabras (por ejemplo, porque "coche" / coche "amigo, padre", tu " vaga ”/ tôn “ melodía ”). La cantidad influye en el timbre: las vocales largas generalmente se pronuncian más cerradas que las cortas. John Morris-Jones describe el comienzo del XX ° siglo tres cantidades (a corto, medio de longitud, largo), de acuerdo con el siguiente sistema:
Las descripciones más recientes indican sólo dos grados de longitud: en simplicidad, las longitudes medias descritas por Morris-Jones corresponden a las largas en el sur de Gales, pero las cortas en el norte; la vocal [ ə ] suele ser corta en todas partes. . Por lo tanto, el galés del norte conserva las vocales largas solo en los monosílabos acentuados; extiende esta longitud a los monosílabos que terminan con un grupo de consonantes, la primera de las cuales es [ s ] o [ ɬ ] .
Las palabras de préstamo Recientes pueden ser excepciones a estas reglas.
Monoftongos | Anterior | Central | Posterior |
---|---|---|---|
Cerrado | yo ː yo | ɨ ː u, y | u ː w |
Pre-cerrado | ɪ yo | ɨ u , y | ʊ w |
Medio cerrado | e ː e | ə y | o ː o |
Medio abierto | ɛ e | ɔ o | |
Abrió | un a | ɑ ː a |
Diptongos | Segundo elemento | ||
---|---|---|---|
Primer elemento | previo | central | posterior |
granja | ʊ ɨ wy | ɪ u iw ɨ u uw , yw | |
camino | ə i ei ɔ i oi | ə ɨ eu,ey ɔ ɨ oe,o | ɛ u ew ə u yw |
abierto | tengo yo tengo | a ɨ au ɑ ː ɨ ae | a u aw |
South Welsh ignora las vocales [ ɨ ] y [ ɨː ], y las reconoce como [ ɪ ] e [ iː ] respectivamente. Esto también se aplica cuando estas vocales forman un elemento de diptongo. También confunde la realización de los diptongos ae y au en [ a i ] (el galés del norte solo diferencia estos diptongos en la sílaba final). Existen otras reducciones en el sistema vocálico dialectalmente.
Aunque las convenciones a veces sorprenden a un hablante francés, la ortografía galesa indica la pronunciación con bastante fidelidad. Las principales diferencias son las siguientes:
La gramática galesa comparte muchas características comunes con la de otras lenguas celtas de las islas :
Existen algunas diferencias gramaticales entre los dialectos del Norte y del Sur: detalles de morfología y algunas construcciones específicas, en particular la de "tener". Sin embargo, estas diferencias son insignificantes en comparación con las mucho más nítidas que separan el galés simple del galés literario:
La base del vocabulario galés es de origen celta, estrechamente relacionado con el de otras lenguas britónicas, más distante al de las lenguas gaélicas, como se ilustra en la siguiente tabla, que presenta una serie de palabras relacionadas en galés, córnico y bretón (Brittonic ) así como irlandés (gaélico).
significado | galés | de Cornualles | Bretón | irlandesa | significado | galés | de Cornualles | Bretón | irlandesa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cabeza | bolígrafo | penn | penn | ceann | elevado | uchel | feo | uhel | uasal "noble" |
casa | tŷ | chi | ti | enseñar | bajo | isel | isel | izel | sellar |
hijo | mab | mab | mab | Mac | grande | mawr | morir | morir | mór |
hermano | brawd | bordar | quemador | bráthair | pequeño | bach, bychan | bian, byghan | bihan | beag |
hermana | chwaer | hwor, hwoer | c'hoar | siúr | blanco, Blanca | gwyn | gwynn | gwenn | fionn "rubio" |
hombre, persona | din | guarida | guarida | duine | negro | de | de | de | dubh |
pastor | bugail | bugel | bugel "niño" | buachaill "chico" | viviendo | byw | bew | bev | beo |
perro | esto | ki | ki | cú | muerto | marw | marow | marv | marbh |
Verano | haf | hav | hañv | samhradh | grande | llydan | ledan | ledan | Leathan |
invierno | gaeaf | gwav, gwoav | goañv | geimhreadh | viejo | gallina | gallina "vieja " | gallina "vieja" | sean |
fuego | broncearse | broncearse | broncearse | púa | joven | ieuanc, ifanc | yowank | yaouank | óg |
planchar | haearn | bocina | houarn | iarann | nuevo | newydd | Nowydh | nevé | nua |
hoja | dalen | delen | delienn | aguja | escuchar | clywed | Klewes | klevout | cluin |
mar | señor | mor | mor | muir | natación | nawf | nuevo | neuñv | snámh |
río | afon | avon | aven (envejecido) | abhainn | cantar | puedes | kana | kanañ, kaniñ | lata |
A pesar del parentesco obvio con Cornish y Breton, la separación secular entre los tres idiomas ha dado lugar a divergencias significativas incluso en el vocabulario básico: por ejemplo, en las partes del cuerpo, las palabras galesas trwyn, clust, llaw "nose, ear, hand "no se encuentran en bretón que usa fri, skouarn, dorn en su lugar, Cornish desempeña el papel de puente lingüístico entre los dos ya que conoce las formas frigow (originalmente el plural de frig " nariz ") y tron para" nariz ", skovarn para "oreja", leuv y dorn (también significa el puño) para "mano". Esta última palabra, dorn en Cornish y Breton, ilustra otro tipo de divergencia, falsos amigos , debido a evoluciones de diferentes significados en palabras relacionadas: el galés sí conoce la palabra dwrn pero en el sentido de "puño, mango" Y el Cornish sabe él con el doble significado de «puño» y «mano». Notaremos que, en general, el galés se ha alejado de las otras dos lenguas bretonas, el cornish y el bretón formando un grupo más cercano.
El galés comparte una gran cantidad de préstamos léxicos antiguos del latín con las otras lenguas bretonas . Esto se refiere a muchas palabras comunes que pasaron al vocabulario durante la época de la Bretaña romana , por ejemplo. muro "muro" (de mūrus ), ffenestr "ventana" ( fenestra ), puente "puente" ( pōns , genitivo pontis ), ffynnon "fuente, fuente" ( fontāna ), cannwyll "vela" ( candēla ), ffrwyth "fruta" ( frūctus ), ffa "frijol" ( faba ), pysgod "pescado" ( piscātum ), gwin "vino" ( vīnum ), caws "queso" ( cāseum ), llaeth "leche" ( lago , genitivo lactis ), carchar "prisión "( Carcer ), saeth " flecha "( sagitta ), perygl " peligro "( periculum ), parodiar " listo "( parātus ). Otros son de carácter más libresco, que se relacionan con el importante papel del latín en la enseñanza en la Edad Media : llyfr "libro" ( liber ), llythyr "letra" ( littera ), gramadeg "grammar" ( grammatica ), erthygl “ artículo ”( articulum ), ysgrifennu “ escribir ”( scrībere ), dysgu “ aprender ”( discere ). Asimismo, el vocabulario religioso es naturalmente latino: eglwys "iglesia" ( ecclēsia ), mynach "monje" ( monachus ), pregeth "sermón, predicar" ( praedicātiō ), pechod "sin" ( peccātum ), uffern "infierno" ( infernus ) . El significado de ciertas palabras podría evolucionar claramente: así mynwent , de monumenta "monumentos", significa "cementerio", y swydd , de sēdēs "asiento", hoy tiene el significado "puesto, función, empleo".
Más tarde, el galés tomó prestadas varias palabras de los idiomas de las islas británicas , como el irlandés antiguo ( cnocc → galés cnwc "butte", dorus → galés drws "puerta"), nórdico antiguo ( garðr → galés gardd "jardín", jarl → galés ( iarll "conde, conde "), pero sobre todo inglés , cuya influencia ha sido constante desde la conquista anglosajona de Inglaterra , y del que el galés ha tomado prestado y sigue tomando prestadas un número considerable de palabras.
Los préstamos más antiguos del inglés se remontan a los primeros días de la presencia anglosajona , como lo demuestran ciertas palabras que conservan formas características del inglés antiguo : ej. cusan "un beso" (inglés antiguo cyssan , beso moderno ), crefft "profesión" (va cræft , artesanía moderna ), between "capilla" (va bedhūs ). Los préstamos se refieren a todos los sujetos y todos los registros; muchos son obvios, aunque la escritura los enmascara un poco al aplicarles consistentemente las convenciones de la ortografía galesa. Sin embargo, muy a menudo sufrir alteraciones por lexicalización , que pueden referirse a su pronunciación (por ejemplo cwpwrdd "armario", armario ; siaced "chaqueta", chaqueta ) o su significado (por ejemplo Tocyn "entradas", símbolo que tiene el significado más general de " marca "; smwddio " planchar (una prenda) ", de suavizar que significa" suavizar ").
En el lenguaje oral, los préstamos del inglés se pueden hacer poco a poco, sin ser lexicalizados: esta es una forma de código lingüístico alterno . El lenguaje escrito tiende a un mayor purismo y trata de evitar anglicismos demasiado llamativos por diversos medios:
Los procesos de formación de palabras son comparables a los del francés y otras lenguas europeas:
El galés también crea muchas frases léxicas en el modelo sustantivo + epíteto . Ejemplos: tŷ bach "baños" ( tŷ "casa" + bach "pequeño"), safle bws "parada de autobús" ( safle "posición, estación, poste" + bws "autobús"), peiriant golchi llestri "lavavajillas" ( peiriant " máquina "+ golchi " lavar "+ llestri [pl.]" platos, platos "), cyllell boced " navaja "( cyllell " cuchillo "+ poced " bolsillo "), ystafell gysgu " dormitorio "( ystafell " habitación, dormitorio "+ cysgu "dormir").
Aparte de las diferencias de pronunciación discutidas anteriormente, hay una serie de diferencias léxicas en el vocabulario básico entre los dialectos galeses. La siguiente tabla ofrece algunos ejemplos de divergencias típicas entre el Norte y el Sur.
Significado | Gales del Norte | Gales del Sur |
---|---|---|
abuelo | taid | tad-cu |
Abuela | enano | mam-gu |
mujeres | dinas | benyw |
Leche | llefrith | llaeth |
mesa | bwrdd | borde |
fuera de | Alano | yo maes |
Ahora | rŵan | nawr |
querer | eisiau | promedio |
parece | edrych yn debyg | disgwyl yn debyg |
Él | o, fo | e, fe |
con | gan, efo | Gyda |
Tengo un coche. | Mae gen i gar. | Mae car 'da fi. |
A veces es más una cuestión de diferencias en la extensión semántica de ciertas palabras: así, South Welsh usa merch para "niña (en oposición a hijo)" y "niña (en oposición a niño)", mientras que Welsh du Nord tiene geneth en el último sentido; a la inversa, North Welsh usa agoriad "apertura" en el sentido de "key", mientras que South Welsh usa la palabra específica allwedd para esto .
Palabra | Traducción | Pronunciación estándar en la API | Equivalente bretón |
---|---|---|---|
tierra | atreverse a disparar | [ 'daiar ] (S) / [ ' daɨar ] (N), [ 'tiːr ] | douar, tiro |
cielo | awyr, wybr | [ 'ɑːwɪr ] (S) / [ ' awɨr ] (N), [ 'ʊibɪr ] (S) / [ ' ʊɨbɨr ] (N) | aer, oabl |
agua | dŵr | [ 'duːr ] | austero |
fuego | broncearse | [ 'tɑːn ] | broncearse |
hombre | dyn, gŵr | [ 'diːn ] (S) / [ ' dɨːn ] (N), [ 'guːr ] | guarida, gour |
mujeres | menyw, gwraig | [ 'meːnɪu ] (S) / [ ' mɛnɨu ] (N), [ 'gwraig ] | maouez, gwreg |
comer | bwyta | [ 'bʊita ] (S) / [ ' bʊɨta ] (N) | debriñ, boueta |
beber | yfed | [ 'əvɛd ] | evet, evañ |
grande | mawr | [ 'maur ] | Brazo muerto |
pequeño | bach, bychan | [ 'bɑːx ], [ ' bəxan ] | bac'h, bihan |
noche | nuestro | [ 'noːs ] | noz |
día | dydd | [ 'diːð ] (S) / [ ' dɨːð ] (N) | dez, deiz |
: documento utilizado como fuente para este artículo.