Geschichtsklitterung

Publicado en 1575, Affenheurliche und ungeheurliche Geschichtschrift von Leben ratten und Thaten der vor Langerweilen Vollenwohlbes Chaiten Helder und Henn Grandgusier Gargantua und Pantagruel es una novela satírica de Johann Fischart reeditada a partir de 1582 bajo el mejor conocido como Geschichtklitterung y escritor en 1590.

Una transposición creativa y experimental

Una traducción libre del Gargantúa de Rabelais , esta obra, considerada uno de los primeros grandes experimentos literarios en lengua alemana , está ampliamente amplificada en sus diferentes versiones, al ser tres veces más larga que la original. Incluyendo pasajes alemanes en griego, latín, holandés e italiano, la novela es a menudo denominado el "  Finnegans Wake de la XVI ª  siglo."

A diferencia del filósofo Francis Bacon , Fischart estaba convencido de que el método experimental no se limitaba a las ciencias naturales. La Geschichtklitterung , si conserva rastros de la novela rabelaisiana, permite al escritor desplegar su propia erudición y creatividad.

La inauguración de la recepción de Rabelais en Alemania, esta traducción tiene influencia significativa en la lectura y la influencia de la Touraine escritor en el país, como se ilustra por Johann Gottlob Regis del XIX °  siglo, autor de la primera traducción alemana del gesto de Rabelais en su conjunto y un comentario en dos volúmenes.

A partir de la edición de 1575, la Geschichtsklitterung se presenta como un pastel ( Kuchen ) que tiene como objetivo unir tradiciones cómicas y satíricas. La novela original se concibe así como el soporte de ramificaciones y ampliaciones desproporcionadas, asociando como modelo el discurso erudito, la cultura popular y el humor picante. Fischart realiza una doble práctica de extracción y “rayado”, es decir de copiar y pegar reinvertidos en el universo pantagruelic. Esta forma de reescritura se caracteriza con frecuencia por un anclaje divertido en el universo rabelaisiano, una orientación bélica de los préstamos y un cambio escatológico. Por ejemplo, con respecto a la dieta Gargantúa, introdujo una lista de quesos que incluía referencias serias y agradables, retomando las variedades descritas por el botánico Hieronymus Bock y el cartógrafo Olaus Magnus e insertando pasajes del Katzipori , un libro obsceno de Michael Lindener  (de) . El escritor, por tanto, no se dedica únicamente al trabajo lexicográfico, sino que practica un juego de erudición jocosa, nutriéndose el efecto cómico de la telescopia formal y el juego de reconocimiento con los lectores.

Bibliografía

Ediciones antiguas

Ediciones modernas

Estudios

Notas y referencias

  1. Literalmente, un popurrí de historias (sin embargo, el título completo es mucho más largo). Véase sobre este tema el artículo “Traducciones, holandés y alemán (siglos XVI-XVII)” de Paul J. Smith, en The Rabelais Encyclopedia , (ed. Por Elizabeth Chesney Zegura) Greenwood Press, 2004, págs. 247-248
  2. El Gargantúa de Johann Fischart. Tesoros del año 2011 de la Biblioteca de la Universidad de Estrasburgo. Leer en línea
  3. Heidi Marek, "Traducciones alemanas del Quart Livre  " , en Franco Giacone (ed.), Langue et sens du Quart Livre , París, Classiques Garnier,2012, p.  45-48
  4. Elsa Kammerer, "Libros abiertos: extracciones y rayas en el Gargantua alemán por J. Fischart ( Geschichtklitterung , 1575-1590" , en Marie-Gabrielle Lallemand, Miriam Speyer (ed.), Usages du copy-paste au XVIe et XVIIe Siglos : extraer, reutilizar, recomponer , Caen, Prensas Universitaires de Caen,2021( ISBN  978-2-38185-012-2 ) , pág.  47-66.