Café con leche
El latte es una bebida caliente producida a partir de café y leche .
Historia
La primera persona documentada que toma café con leche es Jan Nieuhof en 1660, cuando era embajador holandés en China .
Denominaciones
Las proporciones de los ingredientes, como el nombre, varían según la región y el método de preparación.
Dependiendo del país, existen diferentes denominaciones:
-
Alemania : Milchkaffee (café au lait)
-
Bélgica francófona: café au lait (café caliente con "un toque", "una nube" o "mucha" leche: el equivalente a una cucharada); Leche rusa (café derramado)
-
Cuba : cortadito (para la mezcla 50/50, o con más leche que café)
-
España : café con leche (en) (café con leche), café con nata ( café con crema), cortado (más café que leche), con una nube (café con avellanas), Café bombón : café con leche condensada azucarada, lágrima (derramado café). El café blanco no es un latte, sino un café muy ligero.
-
Francia : café au lait (café servido con leche); café crème (café servido con crema ); café de avellana (el café ha alcanzado el color de una avellana); café derramado (café servido con más leche que café, o al menos más ligero que café de avellana según la región)
-
Italia : caffè e latte (café con leche), caffè macchiato (café con avellanas), latte macchiato o caffellatte (café derramado)
-
Marruecos : café roto servido en un vaso pequeño
-
País anglosajón : café con leche (en) (café au lait), en los Estados Unidos el nombre café au lait se reserva para un café fuerte o muy fuerte, mezclado con leche caliente
-
Países Bajos y Bélgica de habla holandesa: Koffie verkeerd (café derramado)
-
Polonia : kawa biała (café con leche)
-
Portugal : galão (café con leche en vaso) meia de leite (café con leche), garoto (café con avellanas)
-
Suiza francófona : derramado (café derramado)
Posibilidad de confusión
En los Estados Unidos (y particularmente en el estado de Rhode Island, donde es la bebida oficial), la leche de café se elabora a partir de jarabe de café y leche.
Notas y referencias
-
(en) Claudia Roden, Coffee: A Connoisseur's Companion , Pavilion Books,1994, p. 95.
-
persona Una francesa se pregunte al camarero para “noisette UN” o “crème de la ONU”, las formas contraídas de “noisette un café” y “café crème de la ONU”, avellanas y crema a continuación, cambiar de género. Asimismo, un español pedirá “un cortado” por “un café cortado” .
-
Con respecto al café crema en Francia, cada vez más cafeteras lo preparan solo con leche calentada en una cafetera, tendiendo así a transformar el café crema en café con leche .
Ver también