Hagakure

Hagakure Imagen en Infobox.
Lengua japonés
Autor Yamamoto Tsunetomo
Fecha de lanzamiento 1906
Lugar de publicacion Japón
País Japón

El Hagakure ( shinjitai  : 葉 隠, literalmente “a la sombra de las hojas” o “escondido en el follaje”), o Hagakure Kikigaki (葉 隠 聞 書 ) , Es una guía práctica y espiritual para los guerreros.

Esta es una recopilación de los pensamientos y enseñanzas de Jōchō Yamamoto , ex vasallo samurái de Nabeshima Mitsushige . Sus comentarios fueron recogidos por un escriba joven llamado Tashiro Tsuramoto entre 1709 y 1716 , pero no fueron revelados hasta mucho más tarde (a principios del XX °  siglo el público japonés) como celosamente durante más de 150 años por el clan Nabeshima . Originalmente, el Hagakure se componía de 11 volúmenes.

Titulo original

El título completo sería Palabras del Maestro Hagakure , quizás en referencia al hecho de que Jōchō Yamamoto vivía escondido, recluso en una choza. Algunos creen que el título significa que la sabiduría de la obra es accesible para cualquiera que sepa encontrar el significado escondido entre líneas.

El Hagakure también se llama The Book of the Samurai y se menciona ampliamente en Ghost Dog: The Way of the Samurai , película que Jim Jarmusch lanzó en 1999 .

Contenido

Aunque no se trata de un tratado sino de una serie de evocaciones y reflexiones de un verdadero samurái, este texto-río expone la esencia del bushido , literalmente "el camino del combatiente". Este código guerrero del samurái defiende una ética caballeresca, en la que el honor y la lealtad al señor supremo pueden llegar hasta el autosacrificio, pero también la humildad y la disciplina necesarias para el aprendizaje y el desarrollo en "el arte de la guerra, la vida y la muerte". '.

El Hagakure se compone de once capítulos precedidos de una introducción titulada “Una conversación tranquila al anochecer”. Su escritura duró siete años y todo apunta a que el editor Tashuiro Tsuramoto agregó algunas anécdotas adicionales para hacer más vivaces las palabras concisas del samurái que se convirtió en monje (de ahí el cambio de primer nombre de Tsunetomo a Jōchō) después de la muerte. de su señor supremo, el seppuku fue proscrito.

Los dos primeros volúmenes reúnen los preceptos del samurái. Los siguientes tres volúmenes están dedicados a la gloria de los fundadores del clan Nabeshima y los daimyos de la fortaleza de Saga. Los seis volúmenes restantes cuentan la historia de la provincia de Saga, los logros de sus vasallos o los de samuráis extranjeros y, finalmente, algunas historias adicionales.

Historia moderna

Durante casi 150 años, el Hagakure fue conocido solo por los samuráis del clan Nabeshima . Fue descubierto por el público durante la era Meiji , que comenzó en 1868 , pero sólo comenzó a ser transmitido realmente al principio del XX °  siglo, hasta que, durante los años 1930 , el trabajo en gran bushido.

Después de la Segunda Guerra Mundial, fue desacreditado en Japón acusado de llevar a la nación por un camino de militarismo y adoración al liderazgo y, finalmente, al fracaso.

Independientemente, el Hagakure sigue siendo muy popular entre los no japoneses interesados ​​en la cultura samurái.

Es utilizado como guía por Ghost Dog, el personaje principal (interpretado por Forest Whitaker ) en la película de Jim Jarmusch Ghost Dog, The Way of the Samurai .

Traducciones

No se ha encontrado el manuscrito original, por lo que no hay autor de la publicación . Solo han sobrevivido poco más de treinta copias manuscritas que circularon entre los sirvientes del clan Nabeshima, cada una presentando variantes (omisiones, adiciones, errores de copia). Así, la traducción al inglés de Takao Mukoh ( El Hagakure, un código a la manera de los samuráis ) se basa en la copia de Yamamoto que se guarda en la biblioteca de la prefectura de Saga. El de William Scott Wilson ( El libro del samurái, Hagakure ) se refiere a la copia presentada en el Nihon Shiso Taikei ( Panorama general del pensamiento japonés , volumen 26) titulado “Mochiki Nabeshimake-hon”. La elección de la copia, así como los extractos seleccionados (150 secciones para la primera, 300 para la segunda) presenta evidentes diferencias de interpretación en un cierto número de puntos importantes. De hecho, el primero pretende restaurar el espíritu del texto en un marco japonés, basado en las anotaciones del libro de Sagaru Wataru: Mikawa Monogatari; Hagakure  ; el segundo busca presentar aspectos poco conocidos por los lectores occidentales, inspirándose en el estudio del escritor Yukio Mishima Hagakure nyūmon (Introducción al Hagakure). Además, es por este último, traducido al francés con el título Modern Japan and Samurai Ethics (1967), que el Hagakure se popularizó en el mundo occidental. Un centenar de máximas, principalmente extraídas de los dos primeros libros, se someten a una lectura filosófica dentro de una perspectiva trágica y patriótica: "La concepción japonesa se basa en la firme convicción de que lo que emana de la pura sinceridad instintiva conduce directamente a un ideal que merece ser luchado y, si es necesario, morir por ello. "

La primera traducción francesa fue publicada en 1984 por Guy Trédaniel , se debe a MF Duvauchelle y corresponde a una "elección deliberada" de máximas relativas al "deber del samurái" (es decir, un breviario del combatiente), hecha por André Louka (especialista en karate shorinji ryu ), quien también escribió el prefacio.

Tras una ordenada recopilación de los once libros propuestos por Josette Nickels-Grolier (2005), a principios de 2011 se publicó una versión exhaustiva, producida por Sébastien Raizer .

Ediciones

Notas y referencias

  1. Wilson, pág. 15
  2. "Pero, ¿qué 'filosofía' es, si es que es una filosofía? Porque Jōchō Yamamoto no es un filósofo sino un samurái, y como tal expresa sus pensamientos. Su propósito no es hacernos comprender los principios que subyacen al Camino, sino mostrar a un joven de la misma condición que él cómo debe comportarse un samurái. El espíritu del Camino aparece entonces en segundo plano, y nos corresponde a nosotros, que no somos ni samuráis ni japoneses, encontrar los hilos que constituyen su trama ” (Alexis Lavis, introducción a su traducción publicada con el título La Voie du samourai , Prensas du Châtelet, 2010).

Ver también

Bibliografía

enlaces externos