Zog Nit Keynmol

Zog Nit Keynmol ( yiddish  : זאג ניט קיין מאל "Never Say"), también conocido como Partizaner Lied o Song of the Partisans (pero comparte este título con otras canciones ) es un poema escrito en yiddish en 1943 por Hirsch Glick , un joven Judío detenido en el gueto de Vilnius .

Inspirada en los ecos del levantamiento del gueto de Varsovia y cantada con la melodía de la canción soviética To ne tuchi grozovyye oblaka (en ruso  : То не тучи - грозовые облака , "Estas no son nubes, sino la tormenta", también conocida como " Terek's Military March  ”), la canción fue adoptada por varias brigadas de partisanos judíos durante la guerra y se convirtió en uno de los principales himnos de los sobrevivientes del Holocausto . Cantada en memoria de sus víctimas en todo el mundo, fue adaptada al hebreo por Abraham Shlonsky .

El canto

Traducción Transcripción yídish
Nunca digas que caminas tu último camino aunque los cielos oscuros escondan días azules, llegará nuestra hora tan esperada, ¡Nuestras pisadas resonarán, estamos aquí! Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, ven himlen blayene farshteln bloye teg. kumen veterinario nokh undzer oysgebenkte sho, s havet un poyk ton undzer trot: mir zaynen do! זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג, װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג; קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה, ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט - מיר זײַנען דאָ!
Del país verde de las palmeras al país blanco de la nieve, Venimos con nuestro sufrimiento, nuestro dolor, Y donde caemos hay un germen de nuestra sangre, Nuestra valentía, nuestro coraje lo impulsará. diversión grinem palmen-land biz vaysn land diversión shney, mir kumen en mit undzer payn, mit undzer vey, un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, shprotsn veterinario duerme undzer gvure, undzer mut! פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַסן לאַנד פֿון שנײ, מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ, און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט, שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
El sol del mañana iluminará el presente para nosotros, Y ayer desaparecerá con el enemigo. Solo si faltan el sol y el amanecer, Entonces, como una palabra dada, esta canción pasará de generación en generación. s havet di morgn-zun bagildn undz dem haynt, a der nekhtn vet farshvindn mitn faynt, ni oyb farzamen vet di zun en dem kayor - vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט, נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון און דער קאַיאָר- װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור.
Esta canción está escrita con sangre y no con mía, Este no es el canto de un pájaro en estado salvaje. Es un pueblo en medio de muros derrumbados quien la canta con el revólver en la mano. dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, atrás caliente un respiradero tsvishn falndike popular dos lid gezungen mit naganes in di hent. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ, דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.

Notas y referencias

Notas

  1. Los hermanos Pokrass, compositores de la melodía y ellos mismos judíos, declararon después de la guerra que se habían inspirado en Oyfn pripetchik y dijeron que estaban satisfechos de que la melodía hubiera regresado de alguna manera a sus fuentes judías: (él) Meïr Noï, Maayanei hazemer p.  176 , citado en (él) "  Shir Hapartizanim hayehoudim  " , en Zamareshet (consultado el 23 de julio de 2019 )

Referencias

  1. Françoise Taliano-des Garets, Ciudades y cultura bajo la ocupación: Experiencias francesas y perspectivas comparadas , Armand Colin ,2012, 384  p. ( ISBN  978-2-200-28181-6 , leer en línea )
  2. Nagant M1895

Fuentes

Apéndices

Artículos relacionados

enlaces externos

Bibliografía