Romanización de las lenguas chinas

La romanización de los idiomas chinos ( chino simplificado  :汉字拉丁 ; chino tradicional  :漢字 拉丁 化 ; pinyin  : hànzì lādīng huà , literalmente conversión de caracteres chino-latino ) es el uso del alfabeto latino para escribir el idioma chino. El chino se ha escrito con caracteres chinos desde alrededor del 1500 a. C. BC La escritura china no hace la pronunciación directa del idioma.

Hay muchas razones para estos sistemas de romanización. Permiten el aprendizaje fonético del idioma chino por parte de hablantes no nativos. También ayudan con la pronunciación de caracteres chinos desconocidos; la pronunciación en mandarín estándar puede ayudar a los hablantes de diferentes idiomas chinos a entenderse entre sí. Los teclados estándar como AZERTY o QWERTY también están diseñados para el alfabeto latino, lo que dificulta la introducción de caracteres chinos. Los diccionarios chinos tienen un sistema de clasificación complejo, y los sistemas de romanización pueden permitir un acceso más fácil utilizando el orden alfabético de la pronunciación estándar de los caracteres.

Entre los sistemas no chinos más conocidos se encuentran los sistemas Wade-Giles y Yale. Los sistemas de origen chino más conocidos son el gwoyeu romatzh y el hanyu pinyin. Hanyu pinyin se ha convertido en el estándar oficial en China y Taiwán desde 2009 y el abandono del tongyong pinyin .

Retroact

Los gramáticos indios del sánscrito que viajaron a China hace 2000 años para trabajar en los textos budistas y la transliteración de términos budistas en chino, descubrieron la estructura: "inicial", "final" y "tono suprasegmental" de las sílabas del chino hablado. Esta comprensión se refleja en el sistema de transcripción Fanqie , cuyo principio es el mismo que el de los sistemas de transcripción modernos. El sistema Fanqie era ideal para indicar la pronunciación estándar de un solo carácter aislado, ya que son la base del chino clásico en la literatura escrita. Sin embargo, este sistema no era adecuado para la pronunciación de idiomas hablados y, por lo tanto, era polisilábico, como el mandarín.

Además de la estructura silábica, también es necesario indicar los tonos en la romanización china. Los tonos distinguen la definición de cualquier morfema en chino y, por lo tanto, la definición de palabras es ambigua en ausencia de tonos. Algunos sistemas indican tonos con un número que sigue a la sílaba, por ejemplo: ma 1 , ma 2 , ma 3 , etc. Otros, como pinyin, los indican con signos diacríticos , como mā , má , mǎ y mà para los 4 tonos del mandarín estándar . Además, la romanización de Gwoyeu Romatzyh procede añadiendo letras para dar una indicación del tono, evitando así diacríticos o números: mha , ma , maa y mah , para los cuatro tonos del mandarín estándar.

Usos

No chino

chino

Sistemas no chinos

Las romanizaciones y los sistemas postales de Wade-Giles todavía aparecen regularmente en la literatura occidental, pero con mayor frecuencia con referencia a obras más antiguas. Hoy en día, generalmente se usa hanyu pinyin (la mayoría de las veces sin marcar en tonos), adoptado por China en 1979 .

Romanizaciones de los primeros misioneros

Los primeros misioneros católicos que llegaron de Europa utilizaron el latín para sus comunicaciones en el extranjero, y algunos nombres romanizados en ese momento todavía están en uso. Por ejemplo, la palabra "  Confucio  " se puede analizar por sus cuatro componentes, ya sea "con" (una versión regional del sonido del apellido chino: ; pinyin: kong ), "fu" (夫 - fu en todas las romanizaciones) , "Ci" (chino: ; pinyin: zi  ; Wade: tzu  ; Yale cantonés: dz ), y "nosotros", que se añadió para que el nombre pudiera usarse como un nombre propio masculino en latín. La parte "fuci" del nombre significa "gran maestro", y "Confucio", por lo tanto, significa "Gran maestro Kong". Asimismo, la romanización del otro gran nombre del confucianismo , "  Mencio  ", data de este período. Contiene los elementos "hombres" (chino: ; pinyin: meng , nombre común en chino), "ci" (el mismo que el de Confucio, que significa "maestro"), así como la terminación latina. Por tanto, el nombre propio latino significa "Maestro Meng".

Más tarde, los misioneros protestantes crearon sistemas adaptados a los idiomas que encontraron en sus misiones en el sudeste asiático, incluidas las costas de China.

Transcripción de la Escuela Francesa del Lejano Oriente

Este sistema, diseñado por Seraphin Couvreur en 1902 a la Escuela francesa de Extremo Oriente (EFEO), fue el sistema dominante en el área de habla francesa hasta la segunda mitad del XX °  siglo, cuando comenzó a ser reemplazado por el pinyin.

Wade-Giles

El primer sistema de romanización de amplia circulación fue el creado en 1859 por el diplomático británico Thomas Wade , revisado y mejorado por Herbert Giles en 1892 , estableciendo así la romanización de Wade-Giles . Aparte de corregir algunas ambigüedades o inexactitudes en la romanización de Wade, la innovación introducida en la romanización de Wade-Giles fue la indicación de tonos.

Un gran inconveniente de la romanización de Wade-Giles es el uso de apóstrofos, diacríticos y números subíndices (como en Ch'üeh 4 ), todos los cuales, a pesar de su gran importancia, generalmente se omitieron en los textos occidentales. en consecuencia, sin estas características a menudo esenciales, las transcripciones perdieron toda relevancia, la "sílaba" china perdió toda pronunciación y significado.

Esta romanización todavía se utiliza, pero ha ido perdiendo impulso desde la misión de Richard Nixon en China.

Sistema postal

El pinyin postal , estandarizado en 1906 , fue una romanización imaginada por los franceses , y se usó exclusivamente para nombres geográficos.

Sistema de Yale

La romanización de Yale se creó en la Universidad de Yale durante la Segunda Guerra Mundial para facilitar la comunicación entre el ejército estadounidense y sus homólogos chinos. Utiliza una ortografía de los fonemas del mandarín más suave que otros sistemas existentes en ese momento.

Esta romanización se utilizó durante mucho tiempo, porque estaba presente en los libros para aprender chino y era parte del método de Yale. Este método se orientó específicamente hacia el mandarín oral y el estilo informal. Otras romanizaciones consideran la lengua como lengua escrita, y en ocasiones siguiendo los principios que son los del aprendizaje de la lengua latina . La romanización de Yale fue una vez la romanización más popular. De hecho, en los países anglosajones en las décadas de 1960 y 1970, la elección de estudiar chino con los métodos desarrollados por los chinos, como hanyu pinyin o Gwoyeu Romatzyh , podría ser mal visto políticamente, lo que sugiere una alineación hacia el Partido Comunista Chino o el Partido Comunista Chino, respectivamente. Kuomintang . Muchas universidades chinas y occidentales en el extranjero eligieron su lado. El método Yale, su romanización y sus obras presentaron una elección neutral.

Desde entonces, el método de Yale ha sido reemplazado por el sistema chino hanyu pinyin.

Sistemas chinos

Qieyin xinzi

El primer sistema de romanización creado por los chinos fue el Qieyin Xinzi ( nuevo alfabeto fonético ), desarrollado en 1892 por Lu Zhuangzhang (盧 戇 章) (1854-1928). Se utilizó para escribir fonéticamente el dialecto de Xiamen, que es parte del idioma Min del sur .

Zhuyin fuhao

Wu Jingheng (吳敬恆) (que había desarrollado un "alfabeto de brotes de frijol"), Wang Zhao (王 照) (que había desarrollado un alfabeto mandarín, el Ganhua Zimu , en 1900) y Lu Zhuangzhang eran miembros de la Comisión para la Unificación de la Pronunciación (1912-1913), que desarrolló el rudimentario sistema Jiyin Zimu (記 音 字母) de Zhang Binglin en un sistema fonético específico del mandarín conocido como zhuyin fuhao (注音符號) o bopomofo, que fue consagrado el 23 de noviembre de 1918 .

La característica importante de Zhuyin Fuhao era que estaba compuesto en su totalidad por "  caracteres Ruby  ", que se pueden escribir junto con cualquier texto chino escrito verticalmente, de izquierda a derecha o de derecha a izquierda. Los caracteres Zhuyin son caracteres fonéticos específicos sin intervención del alfabeto latino . Por tanto, no es estrictamente una romanización, aunque a menudo se le asocia por su carácter fonético.

Gwoyeu romatzyh

En 1923, el Ministerio de Educación de Guomindang estableció una Comisión para la Unificación de la Lengua Nacional, cuya célula de romanización tenía once miembros. Las circunstancias políticas de la época no permitieron llegar a un resultado positivo para su trabajo.

Se formó un nuevo subcomité de cinco profesores que defendían la romanización. Este comité, que se reunió 32 veces durante un período de 12 meses (1925-1926), incluyó notablemente a Zhao Yuanren , Lin Yutang , Qian Xuantong , Li Jinxi (黎锦熙) y Wang Yi. Desarrollaron la romanización Gwoyeu Romatzyh , promulgada el 26 de septiembre de 1928 . La característica principal de este sistema era que, en lugar de anotar los tonos mediante acentos o números, estos se anotaban a partir de la propia sílaba, con el establecimiento de una ortografía sistemática. Por tanto, la codificación podría realizarse en su totalidad mediante un teclado AZERTY o QWERTY .

“… El llamado a abandonar los caracteres escritos en favor de un alfabeto romanizado encontró su mejor resonancia alrededor de 1923. Como la mayoría de los diseñadores de Gwoyeu Romatzyh eran fervientes partidarios de esta opción radical, era natural que además de una simple función de notación de tonos , el Gwoyeu Romatzyh tenía que poder recuperar todos los atributos de un idioma escrito y reemplazar los caracteres chinos a su debido tiempo. "

A pesar de que se imaginó para reemplazar los caracteres chinos y, por lo tanto, fue construido por lingüistas, el Gwoyeu Romatzyh nunca se usó ampliamente para ningún otro propósito que no fuera el de traducir la pronunciación de caracteres chinos específicos en un diccionario. Y, aunque las indicaciones "en sílabas" tenían sentido para los usuarios occidentales, la complejidad de su sistema de notación de tonos era tal que nunca fue popular entre los chinos.

Latinxua sinwenz

El primer trabajo que condujo a la construcción del sistema Latinxua Sinwenz ( chino  :拉丁 化 新 文字 ; pinyin  : Lādīnghuà Xīn Wénzì ) comenzó en Moscú en 1928 , cuando el Instituto de Investigaciones Científicas Soviéticas para China buscaba un método que permitiera comunicarse con los Población china que vive en las regiones orientales de la URSS , y facilita su educación e integración.

Latinxua Sinwenz era fundamentalmente diferente de los sistemas de romanización vigentes en ese momento, ya que estaba destinado a estar completamente libre de caracteres chinos . Se decidió utilizar el alfabeto latino ya que se creía que este uso era más relevante que el uso del alfabeto cirílico . A diferencia del Gwoyeu Romatzyh y sus complejos métodos de indicar tonos, no hay ninguna indicación de tonos en Latinxua Sinwenz. Tampoco es específico del mandarín y se puede utilizar para otros idiomas chinos.

El eminente maestro chino Qu Qiubai ( 1899 - 1935 ) y el lingüista ruso VS Kolokolov (1896-1979) establecieron un primer sistema de romanización en 1929 .

En 1931 , un esfuerzo coordinado entre los sinólogos soviéticos BM Alekseev, AA Dragunov y AG Shrprintsin, y los profesores chinos en Moscú Qu'Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (林伯渠), Xiao San, Wang Xiangbao y Xu Teli permitió establecer el Latinxua Sistema Sinwenz. La romanización fue impulsada por una serie de intelectuales chinos como Guo Moruo y Lu Xun , y se realizaron pruebas a unos 100.000 trabajadores inmigrantes chinos durante 4 años y más tarde, en 1940-1942, en la zona controlada por los comunistas. Shaanxi - Gansu - Ningxia . En noviembre de 1949, el Ferrocarril del Noreste de China adoptó el sistema Latinxua Sinwenz para todas sus telecomunicaciones.

Durante un tiempo, esta romanización fue relativamente importante en el norte de China: y más de 300 publicaciones, para un total de 500.000 copias, se publicaron en Latinxua Sinwenz. Sin emabargo:

“En 1944, el movimiento de latinización fue oficialmente suspendido en las áreas controladas por los comunistas [de China] con el pretexto de que no había suficientes cuadros capaces de enseñar el método. Es más probable que, mientras los comunistas planeaban tomar el control de un territorio mucho más grande, reconsideraran la pregunta sobre la retórica que rodeaba al movimiento latinizador. Para obtener el mejor apoyo popular, habrían suspendido su apoyo a este movimiento que ofendió profundamente a muchos defensores de la escritura tradicional. "

Hanyu pinyin

En octubre de 1949 , se estableció la "Asociación para la reforma de la lengua escrita china". Wu Yuzhang (uno de los creadores de Latinxua Sinwenz) fue su presidente. Todos los miembros de este cuerpo fueron parte del movimiento de Latinxua Sinwenz (Ni Haishu (倪海曙), Lin Handa (林漢達), etc.) o del movimiento gwoyeu romatzyh (Li Jinxi (黎錦熙), Luo Changpei (羅常培), etc. .). En su mayoría eran buenos lingüistas. Su primera directiva (1949-1952) fue tomar "el proyecto fonético de adoptar el alfabeto latino" como "el objeto principal de [su] investigación".

En una comunicación del 10 de enero de 1958 , Zhou Enlai observó que el Comité había pasado 3 años tratando de crear un alfabeto fonético no inspirado en el alfabeto latino (también habían intentado adaptar el Zhuyin Fuhao) pero "no se obtuvo ningún resultado satisfactorio ”Y luego se adoptó el“ alfabeto latino ”. También señaló enfáticamente:

“En el futuro, adoptaremos el alfabeto latino como alfabeto fonético chino. Se utiliza ampliamente en los campos científico y tecnológico, por lo que se asimilará fácilmente. Además, la adopción de tal alfabeto facilitará enormemente la popularización del lenguaje común . "

El desarrollo de la romanización del hanyu pinyin fue un proceso complejo que requirió muchas decisiones sobre temas delicados, tales como:

A pesar de que el "Primer borrador de un alfabeto fonético chino" publicado en People's China el 16 de marzo de 1956 contenía algunos caracteres peculiares o inusuales, el Comité de Investigación de la Reforma del Lenguaje rápidamente volvió al alfabeto latino, por las siguientes razones:

El movimiento por la reforma del lenguaje se pospuso durante la Revolución Cultural , y no se publicó nada más sobre la lingüística o la reforma del lenguaje entre 1966 y 1972 . Los subtítulos en pinyin que aparecieron en The People's Weekly y Hong Qi ("Bandera Roja") en 1958 ya no se indicaron entre julio de 1966 y enero de 1977.

En su versión final, el hanyu pinyin:

El pinyin había desarrollado desde la directiva de Mao en 1951, con la promulgación de la 1 st  de noviembre de 1957 la versión de prueba por el Consejo de Estado, en su forma final aprobado por el Consejo de Estado en septiembre de 1978, para ser aceptado en 1982 por la Organización Internacional de Normalización como estándar de transcripción del idioma chino.

Otras transcripciones

Los idiomas chinos se han transcrito fonéticamente en muchos, muchos otros sistemas. La escritura phagpa, por ejemplo, se ha utilizado para reconstruir la pronunciación de formas antiguas del idioma chino.

También hay varios sistemas de cirilización en chino .

El actual proyecto de Ciencia y Civilización en China utiliza otra romanización. Las bases son similares (si no idénticas) a las de Wade-Giles, la principal diferencia es que se inserta una "h" para succión (donde Wade-Giles usa un apóstrofe). Por lo tanto, el hanyu pinyin tiān / Wade-Giles t'ien 1 se traduce en Thien . [1]

Romanización de wu

Romanización del cantonés

Romanización de min

Romanización de otros idiomas chinos

Ver también

Notas

  1. (in) "El  sistema Hanyu Pinyin será estándar en 2009  " , Taipei Times ,18 de septiembre de 2008( leer en línea )
  2. Chao (1968, p.172) los llama caracteres de lectura divididos .
  3. Hasta hace poco, los chinos escribían solo verticalmente. El People's Daily no imprimió caracteres chinos de izquierda a derecha hasta el 1 de enero de 1956 (Chappell, 1980, p.115) y otras publicaciones tardaron mucho en seguir.
  4. La romanización de Wade, introducida en 1859, fue utilizada por el Servicio Consular Británico.
  5. Por ejemplo, los 16 sonidos silábicos de Chu se observaron en la romanización Wade-Giles Chu 1 , Chu 2 , Chu 3 , Chu 4 , Chü 1 , Chü 2 , Chü 3 , Chü 4 , Ch'u 1 , Ch'u 2 , Ch'u 3 , Ch'u 4 , Ch'ü 1 , Ch'ü 2 , Ch'ü 3 , Ch'ü 4 y todos se pueden encontrar escritos en "Chu".
  6. Lo que era lógico, Francia había sido durante un tiempo responsable del sistema postal chino, como los alemanes del ferrocarril .
  7. Por ejemplo, evita usar alternativamente 'y' e 'i', 'w' y 'u', 'wei' y 'ui', 'o' y 'uo', etc., que es la práctica de pinyin y Wade -Sistemas Giles.
  8. Chen (1999), p. 165.
  9. Hsia (1956), p. 108.
  10. Por qué Zhuyin Fuhao es popular cuando los caracteres chinos se escriben verticalmente como en Taiwán
  11. DeFrancis (1950), p.74.
  12. DeFrancis (1950), págs. 72-75.
  13. Chen (1999), p. 183.
  14. Por ejemplo Lin (1972) y Simon (1975).
  15. Seybolt y Chiang (1979) creen que otra razón fue que, tras la promulgación del sistema Gwoyeu Romatzyh en 1928, "el carácter cada vez más conservador del Gobierno Nacional, liderado por el Guomindang, perdió todo interés y finalmente abandonó sus esfuerzos para reemplazar la escritura tradicional ”(p.19). Norman (1988): “En el análisis final, Gwoyeu Romatzy no alcanzó el éxito esperado, no por sus características específicas, sino porque el sistema no recibió el apoyo necesario de las autoridades. Más importante quizás, fue visto por algunos como usado por un grupo de elitistas entusiastas, y sin una base popular para usarlo (pp. 259-260). "
  16. Sobre todo inmigrantes chinos de Vladivostok y Khabarovsk .
  17. Chen (1999), p.186.
  18. Hsia (1956), págs. 109-110.
  19. El "experimento chino latinizado soviético llegó a su fin [en 1936]" cuando la mayoría de los trabajadores inmigrantes chinos fueron repatriados a China (Norman, 1988, p.261). DeFrancis (1950) señaló que "a pesar del fin de Latinxua en la URSS, la opinión de los profesores soviéticos fue que fue un gran éxito" (p. 108).
  20. Milsky (1973), p. 99; Chen (1999), pág. 184; Hsia (1956), página 110.
  21. Milsky (1973), p.103.
  22. Norman (1988), p.262.
  23. Milsky (1973), p.102 (traducido del People's Daily, 11 de octubre de 1949 ).
  24. En 1958 o 1979 según las fuentes.
  25. Zhou (1958), p. 26.
  26. Zhou (1958), p.19.
  27. Si se considerara reemplazar los caracteres chinos escritos, escribir la pronunciación (incluidos los tonos) en letra cursiva sería fundamental.
  28. Mao Zedong y los Guardias Rojos se opusieron firmemente al uso del alfabeto latino (Milsky, 1973, passim).
  29. Por ejemplo, la delegación oficial de Estados Unidos que visitó China en 1974 señaló que "los principales usos del pinyin hasta ahora son para ayudar a aprender los caracteres chinos y facilitar la popularización de Putonghua , principalmente para hablantes de chino, pero también para minorías y extranjeros . »(Lehmann, 1975, p. 52)
  30. Estos 5 puntos están tomados de Hsia (1956), págs. 119-121.
  31. Chappell (1980), p.107.
  32. Chappell (1980), p.116.
  33. Fue adoptado y promulgado por la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de febrero de 1958 (Chappell, 1980, p.115). Según Chen (1999, pp.188-189), la versión de 1957 se tituló Primera versión del sistema de escritura fonética del chino (en alfabeto latino) , mientras que la versión de 1958 se tituló “Esquemas fonéticos del chino”. La diferencia crucial fue eliminar el término "Wenzi" (sistema de escritura); esto significaba explícitamente que el sistema ya no estaba previsto para reemplazar la escritura en caracteres chinos, sino con el único propósito de proporcionar una explicación de la pronunciación.
  34. Como resultado de esta aprobación, el pinyin comenzó a ser utilizado para todas las publicaciones en lenguas extranjeras a los nombres chinos, así como Asuntos Exteriores y de la agencia de noticias Xinhua [desde 1 st  de enero de 1979 ] (Chappell, 1980, p.116 )
  35. Ver lista de normas ISO e ISO 7098

Referencias

enlaces externos