Salterio reformado italiano

El salterio italiano reformado es un conjunto de salmos y melodías en uso durante los servicios religiosos por la comunidad protestante de habla italiana. En el XVI ° y XVII °  siglos, es el equivalente de la lengua italiana- Ginebra Salterio , por su parte las comunidades de habla francesa, y al que toma prestado su estructura y algunas melodías.

Este artículo describe las colecciones publicadas orígenes (1554) hasta el final de la XVIII ª  siglo , destacando las diversas tradiciones de la competencia. A partir de mediados del XIX e  siglo aparecen unas últimas colecciones impresas en Suiza, y sobre todo las primeras colecciones publicadas en Italia, que no se tratan aquí.

El XX Salmi di David de 1554

Una pequeña comunidad italiana había huido a Ginebra en medio del XVI °  siglo. Unos mil miembros fuertes, tenía sus propios pastores y estaba representado en el consejo de la ciudad . Es en este contexto que la colección, considerada el primer avatar del Salterio reformado italiano, apareció en 1554, que consta de 20 salmos con sus melodías:

XX Salmi di David Tradotti en rima volgari italiane, secondo la verita del testo hebreo, Col Cantico di Simeone, ei dieci Comandamenti de la Legge: ogni cosa insieme col canto. Appresso Gio. Crispino. Nel LIIII. - 16 °, música notada.

La colección proviene de las imprentas de Jean Crespin , un impresor ginebrino muy activo, y en particular editor de Jean Calvin o Théodore de Bèze . Este Salterio fragmentario contiene los Salmos 1-4, 6, 8-9, 15, 23, 32, 34, 37, 51, 73, 91 , 96, 103, 107, 113 y 130, luego el Cantar de Simeón y los Diez Mandamientos. , con sus melodías. Siguen las oraciones y el catecismo. El traductor nunca ha sido identificado formalmente; podría ser el conde Massimiliano Celso Martinengo , primer párroco oficial de la comunidad de Ginebra de 1552 a 1557. Las melodías son en su mayoría originales, aunque se detectan aquí y allá fragmentos de las melodías del Salterio de Ginebra .

El di Sessanta Salmi David (1560-1683)

En 1560, los Salmos XX se aumentaron a Sessanta Salmi di David . El título es similar al de la primera edición:

Sessanta Salmi di David, tradotti in rhyme volgari italiane, secondo la verità del testo Hebreo, Cantico di Simeone pass, ei dieci command of the Legge: ogni cosa ensieme col canto. Con Privilegio. Desde la stampa di Giovan Battista Pinerolio 1560 . - 8 °, música notada.

La edición se debe a Jean-Baptiste Pinereul , uno de los impresores ginebrinos pertenecientes a la comunidad italiana en el exilio. La21 de marzo de 1560, había recibido del Concilio el privilegio de imprimir una nueva edición de los Salmos italianos, parte de la cual fue traducida nuevamente (privilegio que fue retirado y luego otorgado nuevamente el 4 de agosto de 1561).

Además de los veinte salmos y los dos himnos ya publicados ya en 1554, el Sessanta Salmi incluye cuarenta y dos nuevos salmos (es decir, en total Salmos 1-17, 19-24, 27, 32, 34, 36-38, 42 -43, 45-46, 51, 54, 73, 79, 91, 96, 103, 107, 110-115, 117, 120-130, 137 y 143) y tres himnos: la Profesión de Fe , el Padre Nuestro y el Ego sum panis vivus (Juan: 6). Siguen otras oraciones y un catecismo. Las melodías se han mejorado con respecto a las de 1554 y contienen cada vez más préstamos de melodías del Salterio de Ginebra . Su autor aún no está identificado. ¿Quizás fueron compuestos con la ayuda de los cantores de la Iglesia de Ginebra?

El Sessanta Salmi se reeditó nueve veces hasta 1683, todavía en Ginebra pero sin mencionar esta ciudad.

En la última edición de 1683, el número de piezas traducidas aumenta a cien con la adición de treinta y tres salmos con las iniciales DG: son traducidos por Giovanni Diodati .

El Salmi Cinquanta con música de Philibert Jambe de Fer (1560)

El mismo año en que apareció la primera edición del Sessanta salmi una armonización de 50 salmos, a cargo del músico lioneso Philibert Jambe de fer . Recientemente redescubierto, y lamentablemente incompleto -sólo queda la parte de viola- ha sido objeto de un estudio que subraya la apertura de este compositor a todas las tradiciones litúrgicas que luego intentaron tomar forma (además del Salterio italiano reformado, éste Había trabajado en el movimiento del Salterio de Ginebra y en el del Salterio de Lyon .

Psalmi Cinquanta di David tradotti in rhyme volgari Italiane secondo la verita del testo hebreo col cantico di Symeone ei dieci commandamenti della Lege con una dichiaratione sopra le parole del Signore: Ego sum panis vivus, che sono en S. Giovanni al VI. Et apresso alcune preghiere per quando si dee mangiare, & rendimenti di gratie dapoi mangiare novamente posti in Musica per Filiberto Gamba di ferro di Ciamplitte ne la Francia Contea di Borgona . - [Ginebra], Antoine Rebul, 1560. - 4 vol. 4 ° obl., 40 p., Música destacada.

En esta edición, casi todos los salmos son compatibles con las melodías del Sessanti salmi , esto "casi" probablemente significa que algunas melodías aún no estaban estabilizadas. La armonización es en "contrapunto florido" y el número de voces varía de 3 a 5, la mayoría a 4. El dedicado es Giuliano Calandrini , un rico comerciante de origen lucquesa que fue refugiado en Ginebra y también traficado con Lyon y Amberes.

La traducción completa de François Perrot (1603)

François Perrot, un hugonote francés con el nombre italiano de Francesco Perroto , había pasado mucho tiempo en Italia y había publicado en italiano toda una serie de obras literarias y religiosas. Publicó en 1581 una traducción parcial del Salterio de Ginebra limitada a 75 salmos:

Settantacinque salmi di David, tradotti en lingua volgare italiana y alojamiento al canto de i Francesi por messer Francesco Perrotto . - [Ginebra]: Jacques Berjon, 1581. - 8 °, sin música.

Perrot completó esta traducción en 1603. Dedicada a la reina de Inglaterra , ha sido comparada con la de Philip Sidney , quien es contemporáneo de ella. Tomó el ritmo de las melodías oficiales de Ginebra, lo que permite anunciar el título Accomodati al canto de i Francesi .

Salmi di David, tradotti en lingua volgare italiana y acomodaciones al canto de i Francesi. Por messer Francesco Perrotto . - Ginebra: Jean II de Tournes, 1603. - 16 °, música destacada.

Esta traducción tuvo una audiencia bastante numerosa, pero no logró destronar al Sessanta salmi , que siguió apareciendo.

El Salterio de Ginebra de Giulio Cesare Paschali desde 1592

Nacido en Messina , Giulio Cesare Paschali se adhirió a la Reforma protestante y se refugió en Ginebra en 1554. Allí vivió hasta su muerte en 1601 o 1602. Después de haber publicado en 1557 una traducción al italiano de la Institution de la religion chrestienne de Jean Calvin publicó en 1592 una traducción métrica de los 150 salmos:

De sacri salmi di Davidde, dall'hebreo tradotti, poetica & religiosissima parafrase pel Signor Giulio Cesare Paschali . - Ginebra: Jacob Stoer, 1592. - 8 °, sin música.

Esta traducción es comparable a la de François Perrot, pero ningún compositor se esforzó por ponerle música; por lo tanto, tuvo una influencia limitada.

La traducción métrica de los Salmos de Giovanni Diodati

Siguiendo esta ruta cronológica, llegamos a las obras de Giovanni Diodati (Ginebra 1576 - Ginebra 1649). De origen lucquesa, estudió teología y fue nombrado profesor de teología en la Academia de Ginebra (sucesor de Théodore de Bèze ) y pastor de la comunidad italiana. Después de una traducción italiana de la Biblia publicada en 1607, emprendió una reelaboración en francés e italiano del Salterio de Ginebra. Fue en 1631 cuando ofreció estas primeras traducciones de salmos italianos. Su versificación, no adaptada a las melodías de Ginebra , no fue puesta a música hasta 1664 por un misterioso "AG", que las publicó en Haarlem . Las ediciones identificadas hasta la fecha son las siguientes:

Esta traducción es la primera que se adjunta a una Biblia  ; es comparable a las ediciones francesas en folio o en formato -4 ° que luego salió de la prensa de Ginebra.

El Salterio de Pietro Gillio de 1644

La plaga de 1630 puso en peligro la tradición de cantar salmos en italiano en el Piamonte , y muchos de los predicadores locales murieron. Reemplazadas por pastores formados en Ginebra, las comunidades volvieron temporalmente a cantar en francés. Luego intentamos reintroducir la canción italiana de Sessanta Salmi , pero sin éxito. Un pastor de Torre Pellice , Pietro Gillio (n. 1571) renovó la traducción de los salmos y la publicó con las melodías originales de Ginebra .

Gli cento.50anta sacri Salmi con gli dieci Commandamenti di Dio, l'Oratione dominicale, il Simbolo Apostolico e il Cantico di Simeone, ridutti in rime volgari italiane ... da Pietro Gillio Pastore della chiesa Riformata della Torre nella Valle di Lucerna . - Ginebra: Jean III de Tournes, 1644. - 8 °, música destacada.

De esta edición, presentada por su autor como necesaria y esperada por la comunidad de Torre Pellice, no hay constancia de su uso en el servicio religioso público.

El salterio de Andrea Planta (1740)

En los albores de la XVIII ª  siglo, los franceses sustituyó al italiano en la mayoría de las comunidades protestantes de habla italiana anteriormente. Debido a su aislamiento geográfico, es en Graubünden donde sobreviven las últimas comunidades de habla italiana, cantando de ediciones antiguas o sus copias manuscritas. Esto es, por supuesto, en los Grisones que se publica tres ediciones que se indican mediante XVIII ª  siglo.

Andrea Planta (Susch 1717 - Londres 1772), fue pastor de 1736 a 1745 en Castasegna , en Val Bregaglia . En 1740, durante su ministerio en Castasegna, publicó el primer salterio de Ginebra en italiano armonizado a cuatro voces:

Li CL. sacri Salmi di Davide ed alcuni cantici ecclesiastici piu necessari e comuni. Tradotti ed acomodati alle melodie di A. Lobvasser da Andrea G. Planta MIC - Strada, Giovanni Jannetto, 1740. - 8 °, música destacada.

Además de los 150 salmos con las armonizaciones a cuatro voces de Claude Goudimel , la obra contiene 18 himnos también armonizados. Planta también incluye una breve introducción a la lectura musical, una indicación de los salmos a utilizar según las circunstancias y 43 páginas de Preghiere sacre i dedico , oraciones matutinas y vespertinas para los días de la semana y los horarios de las fiestas.

El Salmi di David de Casimiro (1753, 1790)

En 1753 apareció en Val Bregaglia otra traducción versificada del Salterio de Ginebra , atribuida a un tal Casimiro, entonces tutor de algunos nobles de Chiavenna . Conocemos dos ediciones:

Aquí también, estas ediciones incluyen los 150 salmos armonizados a cuatro voces por Claude Goudimel con retoques de Johann Ulrich Sultzberger . La primera edición también contiene 31 Canti spirituali para las fiestas y algunos salmos sobre nuevas melodías (12 a 4 voces y 18 a 3 voces). Casimiro de los salmos se cantaban en los Grisones en la segunda mitad del XIX °  siglo .

Notas y referencias

  1. Para obtener una descripción de las colecciones publicadas desde este período hasta la actualidad, consulte Schreich-Stuppan 2006.
  2. Gilmont 1981 n ° 54/2, GLN16 n ° 313
  3. Sobre Crespin, véase en particular Gilmont 1981.
  4. GLN16 n o  465, escaneado en e-rara.ch .
  5. GLN16 # 705, escaneado en e-rara.ch .
  6. GLN16 # 776.
  7. GLN16 n ° 1163. escaneado en e-rara.ch
  8. GLN16 # 893, escaneado en e-rara.ch .
  9. GLN16 n ° 1002. Fax: Bolonia, 1971. Digitalizado en e-rara.ch
  10. Den Haag KB, Firenze BNC, Geneva BG, Grenoble BM, London BL, Montauban BM, Orléans BM, Stuttgart WLB. Cartier 1937 n ° 742
  11. Augsburg SB, Berlin SB, Cambridge UL, Edinburgh NLS, Firenze BNC, Geneva BG, London BL, Oxford BL, Paris BPF, Roma BFVT, Stuttgart WLB, Toulouse BM, Venezia CBM.
  12. Berna BNS, Firenze BNC, Ginebra BG, Ginebra MHR, Halle ULB, Lausanne BCU, Londres BL, París BPF, Roma CSC, Venezia BNM. Digitalizado en Gallica con el número NUMM-51227.
  13. Berkeley (CA) UCL, Cambridge UL, Edinburgh NLS, Firenze BNC, Geneva BG, Glasgow UL, London BL, New Haven (CN) YUL, Paris BPF, Stuttgart WLB, Venezia BNM, Venezia CBM.
  14. Guillo, 2010.
  15. Sobre él: Cioranesco 1959 p. 554 y Picot 1906 p. 326-380. Antes de 1581, Perrotto había publicado su Perle elette ... cavate da quoi tesoro infinito di CL. salmi di David. Dividir en tre partido y nuevo canti . - [Ginebra]: Jean II de Laon, 1576, 8 °. Propuso tres series de 150 ocho días resumiendo cada salmo. Esta edición fue traducida al francés el año siguiente: Perles d'eslite, recopilada del trillador infinito de los ciento cincuenta salmos de David. Traducido del italiano al francés, por el autor . - [Ginebra]: Jean II de Laon, 1577, 8 °. Para la edición italiana: GLN16 n ° 2594. Para la edición francesa: GLN16 n ° 2641
  16. GLN16 # 944.
  17. Inglaterra 1971.
  18. Basilea UB, Bruselas BR, Glasgow UL, Londres BL, Nueva York PML, París BPF, París BNF, Rostock UB, Stuttgart WLB. Ver Cartier 1937 n ° 717.
  19. GLN16 # 3521.
  20. Ginebra BG, Ginebra MHR, París PHS. Ver Coïsson 2002 p. 54 y s., Long 2002 p. 13.
  21. Bourg-en-Bresse MERV, Firenze BNC, Geneva BG, Neuchâtel BPU, Paris BNF.
  22. Angers BM: Belles-Lettres 1844.
  23. Châlons-sur-Saône BM, Firenze BNC, Neuchâtel BPU, Paris BPF, Paris BNF, Paris Ars., Paris BSG, Paris Sorb.
  24. Aberdeen UL, Amsterdam UB, Bologna CMBM, Cambridge UL, Cambridge (MA) HUL, Den Haag KB, Firenze BNC, Geneva BG, Glasgow UL, Leiden UB, London BL, Paris BNF, Stuttgart WLB, Venezia BNM, etc. Según Rudolf Rasch, AG podría ser la italianización (Antonio Giovanni) de Anthony Janssen , un poeta menor de Haarlem, acostumbrado a los círculos musicales y autor de un libro de canciones en 1645. Esta edición de los salmos de Diodati está asociada a una edición de su traducción del Nuevo Testamento, publicada al año siguiente por el mismo librero y en el mismo formato.
  25. Estos son los Cento salmi ya encontrados anteriormente en relación con el Sessanta salmi . A esto se añaden los siguientes 33 salmos de Diodati: 25, 26, 28-31, 33, 39, 40, 47, 49, 59, 61-63, 65, 67, 76, 80, 81, 84, 86, 87 , 90, 116, 131, 133, 134, 138, 142, 148-150.
  26. Berna BNS, Ginebra BG, Torino BNU. Cfr. Candaux 1986 cap. 4, Long 2002 p. 59 pies cuadrados
  27. Armand Hugon 1950-1951 p. 53.
  28. Basilea UB, Firenze BNC, Chur BC, Neuchâtel BPU, Stuttgart WLB. Ver Colzani 1983 p. 54 metros cuadrados y 135 metros cuadrados.
  29. Basilea UB, Chur BC, Firenze BNC, London BL, Stuttgart WLB. Ver Colzani 1983 p. 65 metros cuadrados y 137 metros cuadrados.
  30. Roma BFVT. Ver Colzani 1983 p. 72 metros cuadrados y 138 metros cuadrados.

Ver también

Bibliografía

Artículo relacionado

Enlace externo