Salmo 118 (117)

El Salmo 118 (117 según la numeración griega ) es un cántico de alabanza a Dios. El autor expresa su confianza en Dios más que en la fuerza de los hombres.

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. ¡Alabado sea el Señor, porque es bueno, porque su misericordia perdura para siempre! aleluya confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. Diga Israel: Porque su misericordia es eterna. dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
3 יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. Diga la casa de Aarón: ¡Porque su misericordia es para siempre! dicat nunc domus Aaron quoniam in saeculum misericordia eius
4 יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. Que digan los que temen al Señor: Porque su misericordia es para siempre. dicant nunc qui timent Dominum quoniam in saeculum misericordia eius
5 מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. En medio de la angustia invoqué al Señor: El Señor me escuchó y me levantó. de tribulatione invocavi Dominum et exaudivit me in latitudinem Dominus
6 יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. El Señor está de mi lado, no tengo miedo, ¿qué me pueden hacer los hombres? Dominus mihi adiutor no timebo quid faciat mihi homo
7 יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי. El Señor es mi ayuda, y me regocijo ante los ojos de mis enemigos. Dominus mihi adiutor y ego despiciam inimicos meos
8 טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם. Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en el hombre; bonum est confidere en Domino quam confidere en homine
9 טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים. Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en los grandes. bonum est sperare en Domino quam sperare en principibus
10 כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. Todas las naciones me rodearon; en el nombre del Señor los haré pedazos. omnes gentes circumierunt me y in nomine Domini quia; ultus suma en eos
11 סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. Me rodearon, me envolvieron: En el nombre del Señor los corté en pedazos. circumdantes circumdederunt me in nomine autem Domini * quia; ultus suma en eos
12 סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. Me rodearon como abejas; se apagan como fuego de espinas; en el nombre del Señor los haré pedazos. circumdederunt me sicut apes y exarserunt sicut ignis in spinis y in nomine Domini quia; suma ultus en eos
13 דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי. Me empujabas para hacerme caer; pero el Señor me ayudó. inpulsus eversus sum ut caderem y Dominus me suscepit
14 עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה. El Señor es mi fuerza y ​​el tema de mi alabanza; fue él quien me salvó. fortitudo mea et laudatio mea Dominus et factus est mihi in salutem
15 קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה - בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. Gritos de triunfo y de salvación se levantan en las tiendas de los justos: ¡La diestra del Señor manifiesta su poder! vox exultationis et salutis in tabernaculis iustorum
dieciséis יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. ¡La diestra del Señor está levantada! ¡La diestra del Señor manifiesta su poder! dextera Domini fecit virtutem dextera Domini exaltavit me dextera Domini fecit virtutem
17 לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ. No moriré, viviré y relataré las obras del Señor. non moriar sed vivam y narrabo opera Domini
18 יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי. El Señor me ha castigado, pero no me ha entregado a la muerte. castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me
19 פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ. Abridme las puertas de la justicia: Entraré, alabaré al Señor. aperite mihi portas iustitiae ingressus en eas confitebor domino
20 זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ. Esta es la puerta del Señor: por ella entran los justos. haec porta domini iusti intrabunt en eam
21 אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה. Te alabo, porque me respondiste, porque me salvaste. confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
22 אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה. La piedra que rechazaron los constructores se ha convertido en la principal en la esquina. lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
23 מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. Vino del Señor: es una maravilla a nuestros ojos. a Domino factum est istud hoc est mirabile in oculis nostris
24 זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. Este es el día que ha hecho el Señor: ¡Que sea un gozo y una alegría para nosotros! haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea
25 אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא. ¡Oh Señor, da la salvación! ¡Oh Señor, concede prosperidad! o Domine salvum fac o Domine prosperare
26 בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה. ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! Te bendecimos desde la casa del Señor. benedictus qui venturus est in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini
27 אֵל, יְהוָה - וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים - עַד קַרְנוֹת, הַמִּזְבֵּחַ. El Señor es Dios y nos ilumina. ¡Ata a la víctima con ataduras, llévala a los cuernos del altar! Deus Dominus et inluxit nobis constituite diem sollemnem in condensis usque ad cornua altaris
28 אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ. Tú eres mi Dios y te alabaré; Dios mio ! Te exaltaré. Deus meus es tu y confitebor tibi Deus meus es tu; et exaltabo te confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
29 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. ¡Alabado sea el Señor, porque es bueno, porque su misericordia perdura para siempre! confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius

Tema del salmo

Este salmo está centrado en Dios, en un movimiento que expresa gratitud, admiración, alegría y alabanza. En la traducción de Louis Segond, leemos la mención del Señor en casi todos los versos. Sus beneficios se magnifican, el narrador testifica que se beneficia de ellos y los exhorta a entrar en la misma actitud de alabanza.

Usos litúrgicos

En el judaísmo

Este salmo 118 es el último de la serie hallel , se lee en su totalidad en los días de la recitación hallel, los últimos diez versículos incluso se leen dos veces.

Algunos recitan el versículo 1 después del Salmo 126 (125) y antes de Birkat Hamazon .

El versículo 5 se recita durante la celebración de Rosh Hashaná , antes de que suene el chophar .

Los versículos 5 al 9 son parte de la costumbre de Tashlikh .

El versículo 24 es una probable fuente de inspiración de la canción popular Hava Nagila .

El versículo 25 es parte del largo Tachanun durante las recitaciones de los lunes y jueves.

En el cristianismo

Este salmo fue citado por Jesús y los autores del Nuevo Testamento , en Mt 21,42 Jesús se dirige al sumo sacerdote y a los jefes de los Ancianos: "¿Nunca habéis leído en las Escrituras: La piedra que desechó a los que edificaron se convirtió en la principal uno de los ángulos; fue del Señor que vino, y es una maravilla en nuestros ojos? ". Este versículo también se cita en Mc 12.10 , Lc 20.17 , Hch 4.11 y 1P 2.7 .

En Mt 21,9 y Jn 12,13 Jesús es aclamado por la multitud reunida para su entrada triunfal en Jerusalén con esta cita del versículo 26: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!".

Un extracto del versículo 23 está inscrito en varias monedas inglesas, con el texto de la Vulgata  : a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris . En su ascenso al trono, Isabel I re de Inglaterra habría pronunciado el mismo verso, también en latín, con la siguiente forma: A Dominum factum est illud, y mirabile in oculis nostris.

Entre los católicos

Este salmo fue elegido por San Benito hacia el año 530, como tercer salmo durante el oficio solemne de las alabanzas dominicales ( regla de San Benito , capítulo XI).

El Salmo 118 (117) se lee actualmente en la Liturgia de las Horas todos los domingos de la primera y tercera semana, en la oficina de Sext .

En liturgias protestantes

El Salmo 118 se usa fácilmente para las liturgias de Pascua y Pentecostés .

Poner música a

El Salmo 118 (117) fue musicalizado por varios compositores.

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  638-640 .
  5. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  163 .
  6. Según el ArtScroll Machzor completo para Rosh Hashaná , p.  435
  7. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  771 .
  8. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  131 .
  9. (en) "  En este día: se convierte en la reina Isabel I de Inglaterra  " ,10 de noviembre de 2010(consultado el 2 de enero de 2017 )
  10. Traducción de Dom Prosper Guéranger , p.  40 , Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  11. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  12. Yves Kéler , "  Tabla de salmos cantados del Salterio hugonote, otros Salmos y Cánticos de Lucas para su uso según el año de la Iglesia  " , en http://www.chants-protestants.com/ (consultado el 10 de noviembre , 2020 ) .

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos