Nombre de nacimiento | Michel de Swaen |
---|---|
Nacimiento |
20 de enero de 1654 Dunkerque Español Holanda |
Muerte |
3 de mayo de 1707 Dunkerque Reino de Francia |
Profesión | cirujano y hardware |
Otras actividades | poeta y dramaturgo |
Michel de Swaen (en holandés: Michiel de Swaen), nacido el20 de enero de 1654en Dunkerque, donde murió el3 de mayo de 1707, es un poeta y dramaturgo de habla holandesa .
Los acontecimientos históricos que tienen lugar en los Países Bajos en el XVII ° siglo tienen un impacto significativo en la vida de Michel de Swaen, nacido en 1654 Pieter de Swaen y Catharina Sint Légier.
En 1654 y 1655 aparecieron dos de las obras más importantes de la Edad de Oro holandesa , Lucifer de Joost van den Vondel y Alle de wercken de Jacob Cats . El XVII ° siglo es uno de los principales puntos de inflexión en la historia de la Holanda . La fuerte inmigración de protestantes que huían de los Países Bajos españoles (más o menos la actual Flandes ), sometidos al catolicismo y a la intransigencia de Felipe II de España , sonó el declive de la antigua metrópolis de habla holandesa de Amberes a favor del holandés Randstad ( Amsterdam - La Haya - Rotterdam - Utrecht ).
En 1662 , la ciudad de habla holandesa de Dunkerque fue anexada al reino de Francia por Luis XIV . La influencia francesa necesita tiempo para marcar definitivamente la región y la mayoría de la gente habría continuado para hablar sobre el flamenco West hasta el final del XIX ° siglo. Por tanto, todas las obras de Michiel de Swaen están escritas en holandés. Es principalmente por esta razón que todavía figura en muchas enciclopedias holandesas hoy como dramaturgo y escritor del sur de Holanda . Con razón, se ve como el regalo de despedida de Flandes francés a la literatura holandesa.
Michel de Swaen visitó las Provincias Unidas , más precisamente Rotterdam, donde su hijo estaba exiliado. Apreciaba la libertad en esta parte de los Países Bajos, mientras que la región de donde proviene es a menudo objeto de guerras, lo que expresa en particular en su poema Aan de Heer van Heel ( En el señor de los cielos ).
Poema Aan de Heer van Heel | |
Versión original : | Traducción en francés : |
---|---|
Wat claegt gy, heer van Heel, wat doet gy Hollant treuren, Omdat een wilde Swaen syn kust verlaten heeft? De Swaen, conoció a meerder recht, tot rouwe sigh begeeft, Nu een soo soet verblyf niet meer hem magh gebeuren. ¡Oh, Hollant! vreedsaem lant, waerin de vryheyt leeft, Wat socht ik die vergeefs por uwe nagebueren, Waer Frans en Castiliaen de rust a vrede schueren, Waar't hooft der borgery voor vreemde heeren beeft… Oh, tenía ik, lieve Lant, en uw begryp gebleven, Hoe vroylyk wiert myn stem tot singen voorts gedreven, ¡De aen por Rotte-stroom, de basurero op por Maes! Nu leef ik en een oort waer vreughde es uytgeweken; Myn spys es bittre gal, myn cantó… ¡Eylaes! ¡Eylaes! ¡Osh! ¡Osh! waer heb ik my, misleyde Swaen, versteken! | ¿Qué pasa, Señor de los cielos, por qué llorar Holanda, ¿Porque un cisne salvaje ha abandonado su costa? Si alguien debe estar de luto, es el cisne Ya que ya no puede vivir en un lugar tan hermoso. ¡Oh Holanda! País pacífico, en el que florece la libertad, Que busqué en vano en los países vecinos, Donde los franceses y los castellanos han destruido la calma y la paz, Donde la burguesía tiembla bajo el yugo de señores extranjeros ... Oh, patria querida, si hubiera podido permanecer bajo tu reinado, Es la voz alegre que cantaría para ti ¡Ya sea en el borde de Rotte o en medio del Mosa ! Ahora me veo obligado a vivir en un lugar donde toda alegría se ha ido, Mi comida es amarga como el ajenjo y mi canción ... ¡Ay! ¡Pobre de mí! ¡Ah! ¿Dónde estoy, pobre cisne, preso? |
De: De zedighe doot van Carel den Vijfden; aen den heer Van Heel, my onbekent, over syne clacht, op myn vertrek, uyt Hollant , Michel de Swaen
Cirujano y el hardware comerciante de profesión, Michel de Swaen es también un miembro de la magistratura y de la Cámara de los retóricos de Dunkerque ( Rederijkerskamer ), es decir la corporación de Carsouwe (desde el flamenco kersouw , “ Margarita ”).
La palabra rederijker (retórico) designa a cualquier persona dotada para el arte de hablar. Los rederijkers son miembros de las Cámaras de Retórica holandesas y son comparables al Meistersinger alemán (" Chantajista ").
El movimiento de rederijkers nace el XV ° y XVI ° siglos. La mayoría de rederijkers la XVII ª siglo son en su mayoría de Flandes y Brabante y son en parte influenciados por otros movimientos como el humanismo y la Contrarreforma . Las Cámaras de la Retórica generalmente formaron la única y última institución cultural de habla holandesa en el sur de los Países Bajos, después de que el francés reemplazara la lengua materna en el espacio público.
En 1687 , De Swaen recibió el título de Príncipe de la Retórica de Dunkerque. Acompañado por miembros de la cámara de retóricos de Dunkerque, De Swaen fue, en 1688 , el invitado de la cámara de retóricos de Furnes (en Flandes Occidental , Bélgica ) Kruys-Broeders . Además, Michel de Swaen mantiene muchas amistades en el Flandes español con retóricos de Dixmude , Ypres y sus alrededores.
En 1700 , de Swaen también participó en el concurso drie Santinnen en Brujas .
Poema con el que Michel de Swaen casi gana el concurso drie Santinnen en Brujas, el9 de mayo de 1700.
In Godt is myn begin, in dit oneyndigh Wezen, Waer uyt dat alle goedt en gaeven zyn gherezen, Dien grondeloosen schat in mildtheyt uyt-ghestort, Die altydt mede-deelt, in noyt vermindert wordt. Soo haest als Adam fue uyt synen niet verheven, Godt heeft hem het gebruyck van spraek en tael gegeven, Hy leerde hem de maet, de stellingh en 't gheluyt Letra de van ieder-greep, hy ley den regel uyt Om naem en woorden t'saem te schicken naer de reden, In syn ghedacht aldus aen andere t'ontleden. Soo heeft den eersten Mensch uyt Godt de spraek geleert, Syn kinderen uyt hem; morir eyndelyck vermeert En menighvulde Stam, en 't schryven onervaeren, Tot beter heughenis de woorden deden paeren, Om aen te teeckenen door eenigh Rym of Liedt, Al wat'er wonderbaer te vooren was gheschiedt.Aunque muchas veces solicitado por sus amigos retóricos, Michel de Swaen se niega a que la mayoría de sus obras sean impresas. Solo su traducción de Andronicus de Campistron se imprimirá con su consentimiento en 1700 . Sin embargo, su traducción del Cid de Corneille se imprimió sin su autorización en Dunkerque en 1694 . La mayoría de sus obras se imprimieron después de su muerte en Brujas o Gante . Más tarde, muchos de ellos se guardarán en la Abadía de Saint-Winoc en Bergues hasta que este último sea destruido durante la Revolución . Lamentamos que solo una pequeña parte de las obras se salvó de las llamas.
Michel de Swaen está interesado en la historia europea y escribe el drama histórico De zedighe doot van Carel den Vijfden . Sus textos dedicados a Carlos V muestran su sentimiento de pertenencia a los Países Bajos, así como sus convicciones religiosas, representando a Carlos V allí como un héroe cristiano . Su obra principal De gecroonde leerse, que él mismo define como clucht-spel (" farsa ", " comedia satírica ") se basa en una anécdota sobre Carlos V. De gecroondse leerse fue un gran éxito y, a veces, todavía se realiza en la actualidad.
Si Michel de Swaen es considerado en primer lugar como un rederijker , habrá sido muy influenciado por los humanistas Joost van den Vondel y Jacob Cats . Su obra Catharina fue influenciada en gran medida por Maegdhen por Joost van den Vondel. Guido Gezelle llamará a Michel de Swaen además el Vondel de Dunkerque .
Mucho antes de la creación de Taalunie , una institución que aboga por una unión lingüística del holandés para los Países Bajos , Bélgica y Surinam , Michel de Swaen se esfuerza por escribir un holandés comprensible para todos y trata de evitar el uso del flamenco local.
A pesar de su fuerte apego a la lengua y la cultura holandesas, Michiel de Swaen también está interesado en los textos clásicos en francés y latín . Así tradujo al holandés Le Cid de Pierre Corneille (traducción que entregó a Barentin , intendente de Luis XIV ) y Andronicus de Campistron . Además, algunas de sus obras escritas en holandés están levemente influenciadas por el clasicismo , como De gecroonde leerse , cortada en cinco partes y escrita en alejandrino .
Frustrado por haber ganado solo el segundo premio en el concurso drie Santinnen en 1700 , Michel de Swaen niega los requisitos de este concurso al intentar elaborar, en su obra Neder-duitsche digtkonde of rym-konst , la teoría de una nueva poética holandesa sobre el modelo del de Aristóteles .
De Swaen traduce tres obras importantes:
Este comentario se aplica al idioma flamenco .
Poema narrativo, de inspiración bíblica, sobre la vida y muerte de Jesucristo y al que dedicó veinte años de su vida. Muy extenso, algunos lo consideran su obra principal. No fue hasta 1867 que este poema se publicó póstumamente. En efecto, la obra fue entregada a su hijo en 1724, luego a un regidor de Dunkerke , de quien el hijo heredó el poema y se lo dio en 1766 a un familiar, superior de las Clarisas de Brujas , ciudad en la que se publicará. durante un siglo. Más tarde, en 1867.
Esta comedia demuestra en su autor un importante talento cómico. Estuvo representada en Dunkerque para el Carnaval de 1688.
Un día, Jacquelijn, esposa del zapatero Teunis, va al mercado donde compra un capón para la fiesta que se realizará esa misma noche con su familia. El emperador Carlos V , abajo, observó toda la escena. Atraído por el apetitoso capón, ordena a su criado que siga a Jacquelijn, quien posteriormente le dice dónde vive. Charles Quint decide ir allí solo. Para ser invitado, el emperador ofrece vino para todos. Un día después, el zapatero Teunis recibe una citación del emperador. Aterrorizado, el pobre Teunis acude a su corte y reconoce al generoso invitado del día anterior. Entonces Carlos V lo nombró zapatero oficial de la corte imperial.
De gecroonde leerse (La bota coronada) eslaúnica farsa de De Swaen y una de las principales obras de la literatura holandesa , representada con éxito en Flandes , los Países Bajos y Sudáfrica .
La peculiaridad de esta pieza es que está, en su mayor parte, escrita en flamenco occidental.
Representaciones de De gecroonde leerse :
Es la única de sus cuatro obras dramáticas que se ha publicado.
El triunfo de la fe (tragedia) Emperador Mauricio (tragedia)Catharina es una tragedia cristiana protagonizada por Santa Catalina de Alejandría y que tiene como tema principal el conflicto entre el paganismo y el cristianismo . La mártir Catalina de Alejandría será ejecutada por orden del emperador romano Majencio . Esta obra de De Swaen ocupa un lugar interesante en la literatura holandesa , el género al que pertenece está prácticamente ausente en el norte de Holanda dominado por los protestantes .
Guido Gezelle compara a Michel de Swaen con Joost van den Vondel llamándolo Dunkerque Vondel . Es, junto con Edmond de Coussemaker y Maria Petyt , uno de los mayores representantes de la cultura y el idioma holandeses en el Flandes francés .
El Cercle Michel de Swaen lleva su nombre.
En el verano de 2007 , el nombre de Michel de Swaen fue mencionado en los medios de comunicación franceses y belgas . Tras una decisión de la junta directiva del colegio Michel de Swaen en Dunkerque , una decisión aceptada por el consejo municipal de la ciudad en julio de 2007 , el colegio pasó a llamarse en honor a la resistente Lucie Aubrac , que murió unos meses antes. Wido Triquet, una nacionalista flamenca de la ciudad protesta enérgicamente contra la desaparición del nombre de este personaje flamenco y profiere amenazas contra el director del colegio. Tras la presentación de una denuncia por parte de este último por "amenazas, desacato y difamación", el nacionalista flamenco será condenado a seis meses de prisión.