Maurice-Edgar Coindreau

Maurice-Edgar Coindreau Llave de datos
Nombre de nacimiento Maurice-Edgard Coindreau
También conocido como C. Tobewatner
Nacimiento 24 de diciembre de 1892
La Roche-sur-Yon , Vendée , Francia
Muerte 20 de octubre de 1990
Limeil-Brévannes , Val-de-Marne , Francia
Actividad principal traductor
Premios Premio Jeanne-Scialtel (1978)
Autor
Idioma de escritura francés
Géneros Novela , ensayo

Maurice-Edgar Coindreau (24 de diciembre de 1892, La Roche-sur-Yon -20 de octubre de 1990en Limeil-Brévannes ) es un traductor del francés del español y del inglés al francés, que contribuyó enormemente a conocer la literatura estadounidense de los años treinta en Francia.

Biografía

Agrégé en español, M.-E. Coindreau trabajó en el instituto francés de Madrid antes de enseñar francés en la Universidad de Princeton de 1922 a 1961. Sus amigos eran Darius Milhaud , Robert Casadesus y Gaby Casadesus .

Apasionado de la literatura de los Estados Unidos de América , presentó a Gaston Gallimard a muchos autores como Ernest Hemingway ( The Farewell to Arms y The Sun también se levanta ), John Dos Passos ( Manhattan Transfer ), William Faulkner ( Tandis Agony , The Noise y la furia ), John Steinbeck ( Las uvas de la ira , De ratones y hombres ), Truman Capote ( Los dominios encantados , El arpa de hierbas ), Flannery O'Connor ( La sabiduría en sangre ), William Goyen o William Styron , autores cuyos autores principales novelas que tradujo. Estos autores tendrán una gran influencia en escritores franceses como Joseph Kessel , Pierre Drieu la Rochelle , Albert Camus o Jean-Paul Sartre .

También traduce al español novelas de Rafael Sánchez Ferlosio , Juan Goytisolo , Ramón del Valle-Inclán , Miguel Delibes o Ana María Matute .

La Academia Francesa le otorgó el premio Jeanne-Scialtel en 1978 por la traducción de Tourbillon , de Shelby Foote (en colaboración con Hervé Belkiri-Delven)

En 1981, por iniciativa de Michel Gresset , se creó un Premio de Traducción en su nombre, otorgado todos los años desde 1982, premiando una traducción literaria de una obra escrita en inglés americano.

Sus entrevistas con Christian Giudicelli , publicadas en 1974 con el título Mémoires d'un traducteur (edición ampliada en 1992), ofrecen una gran cantidad de información sobre la traducción, pero también sobre los autores traducidos por Coindreau.

Bibliografía

Notas y referencias

  1. Maurice Edgard en el registro civil. Vea su certificado de nacimiento en los archivos en línea de La Roche-sur-Yon.
  2. The Haunted Domains , Gallimard, (consultado el 13 de mayo de 2020)
  3. La Harpe d'herbes , Gallimard, (Consultado el 13 de mayo de 2020)

enlaces externos