Nombre de nacimiento | Maurice-Edgard Coindreau |
---|---|
También conocido como | C. Tobewatner |
Nacimiento |
24 de diciembre de 1892 La Roche-sur-Yon , Vendée , Francia |
Muerte |
20 de octubre de 1990 Limeil-Brévannes , Val-de-Marne , Francia |
Actividad principal | traductor |
Premios | Premio Jeanne-Scialtel (1978) |
Idioma de escritura | francés |
---|---|
Géneros | Novela , ensayo |
Maurice-Edgar Coindreau (24 de diciembre de 1892, La Roche-sur-Yon -20 de octubre de 1990en Limeil-Brévannes ) es un traductor del francés del español y del inglés al francés, que contribuyó enormemente a conocer la literatura estadounidense de los años treinta en Francia.
Agrégé en español, M.-E. Coindreau trabajó en el instituto francés de Madrid antes de enseñar francés en la Universidad de Princeton de 1922 a 1961. Sus amigos eran Darius Milhaud , Robert Casadesus y Gaby Casadesus .
Apasionado de la literatura de los Estados Unidos de América , presentó a Gaston Gallimard a muchos autores como Ernest Hemingway ( The Farewell to Arms y The Sun también se levanta ), John Dos Passos ( Manhattan Transfer ), William Faulkner ( Tandis Agony , The Noise y la furia ), John Steinbeck ( Las uvas de la ira , De ratones y hombres ), Truman Capote ( Los dominios encantados , El arpa de hierbas ), Flannery O'Connor ( La sabiduría en sangre ), William Goyen o William Styron , autores cuyos autores principales novelas que tradujo. Estos autores tendrán una gran influencia en escritores franceses como Joseph Kessel , Pierre Drieu la Rochelle , Albert Camus o Jean-Paul Sartre .
También traduce al español novelas de Rafael Sánchez Ferlosio , Juan Goytisolo , Ramón del Valle-Inclán , Miguel Delibes o Ana María Matute .
La Academia Francesa le otorgó el premio Jeanne-Scialtel en 1978 por la traducción de Tourbillon , de Shelby Foote (en colaboración con Hervé Belkiri-Delven)
En 1981, por iniciativa de Michel Gresset , se creó un Premio de Traducción en su nombre, otorgado todos los años desde 1982, premiando una traducción literaria de una obra escrita en inglés americano.
Sus entrevistas con Christian Giudicelli , publicadas en 1974 con el título Mémoires d'un traducteur (edición ampliada en 1992), ofrecen una gran cantidad de información sobre la traducción, pero también sobre los autores traducidos por Coindreau.