Malbrough va a la guerra

Malbrough va a la guerra o la muerte y el convoy del invencible Malbrough es una canción tradicional francesa . En general, los niños lo aprenden a una edad muy temprana.

Orígenes

La letra data del siglo XVIII . En el siglo XIX , algunos autores decían que el aire venía de Oriente. La melodía fue adaptada por los británicos bajo el título For He a Jolly Good Fellow .

El protagonista es John Churchill , primer duque de Marlborough . Dejó su nombre no solo a la canción, sino al castillo de Meinsberg, en Lorena  : el castillo de Malbrouck . ("Malbrouk" es la pronunciación universalmente adoptada en francés para el nombre de este duque). Al contrario de lo que sugiere la letra de la canción, cantada por los franceses para burlarse de un enemigo, Churchill solo resultó herido en la batalla de Malplaquet (11 de septiembre de 1709), a la que se hace referencia.

La canción se conocía desde 1781 , habiéndola incorporado Beaumarchais como la canción de la página en su pieza Le Mariage de Figaro . Esta pieza, después de haber jugado en Versalles para el futuro emperador Pablo I er de Rusia , fue prohibido por orden de Luis XVI . Para alertar al público, el autor presentó esta canción, que pronto estuvo en boca de todos.

Geneviève Poitrine , la primera enfermera del Delfín , lo había aprendido en su aldea. Un día, mientras lo cantaba, la reina María Antonieta quiso aprenderlo y lo tocó en el clavicémbalo . Los cortesanos lo imitaron y la canción se hizo popular.

La boga fue inmensa, muchos objetos a partir de entonces decorados con ilustraciones retomando este tema. Encontramos así varios abanicos impresos que comprenden los episodios de la canción, sus versos y algunos pentagramas de la música.

También hay cintas, peinados, chalecos y sobre todo sombreros “Marlborough” . Una torre de Queen's Hamlet también se conoce como la "Torre de Marlborough" .

En una descripción del Carnaval de París de 1783 , encontramos esta música interpretada por instrumentos de viento que acompañan la procesión de la Promenade du Bœuf Gras .

En 1813 , Beethoven lo orquestó para incluirlo en La victoria de Wellington . Simboliza las fuerzas francesas:  Rule Britannia que representa a Inglaterra.

En 1878, Hetzel hizo que Lorenz Frølich ilustrara , a la moda infantil, una versión sarcástica para la Tienda de Educación y Recreación .

Letra

Letras en francés


1.

Malbrough va a la guerra
Mironton, Mironton, Mirontaine
Malbrough va a la guerra
No sé cuándo volverá.
No sé cuando volveré (× 2)

2.

Regresará (z ') en Pascua
Mironton, mironton, mirontaine
Regresará (z') en Pascua
O a la Trinidad.
O a la Trinidad (× 2)

3.

La Trinidad está sucediendo
Mironton, mironton, mirontaine
La Trinidad está sucediendo
Malbrough no regresa.
Malbrough no regresa (× 2)

4.

Madame en su torre sube
Mironton, mironton, mirontaine
Madame en su torre sube
Tan alto que puede trepar.
Tan alto que puede subir (× 2)

5.

Ella ve su página
Mironton, mironton, mirontaine
Ella ve su página
Toda vestida de negro.
Todos vestidos de negro (× 2)


6.

Hermosa página, ¡Ja! ¡Mi hermosa página!
Mironton, mironton, mirontaine
Beau page, ¡ah mi hermosa página!
¿Qué novedades traes?
¿Qué novedades traes? (× 2)

7.

A la noticia de que traigo
Mironton, mironton, mirontaine
A la noticia de que traigo
Tus hermosos ojos llorarán.
Tus hermosos ojos llorarán (× 2)


8.

Deja tu ropa rosa
Mironton, mironton, mirontaine
Deja tu ropa rosa
y tus rasos brocados.
Y tus rasos bordados. (× 2)


9.

El Sr. Malbrough está muerto
Mironton, mironton, mirontaine El
Sr. Malbrough está muerto
Está muerto y enterrado.
Está muerto y enterrado (× 2)

10.

Lo vi transportado en el suelo
Mironton, mironton, mirontaine
Lo vi transportado en el suelo
por cuatro oficiales.
Por cuatro oficiales (× 2)

11.

Uno llevaba su coraza
Mironton, mironton, mirontaine
Uno llevaba su coraza
El otro su escudo.
El otro su escudo (× 2)


12.

Uno llevaba su gran sable
Mironton, mironton, mirontaine
Uno llevaba su gran sable
El otro no llevaba nada.
El otro no vestía nada (× 2)

13.

Entonces alrededor de su tumba
Mironton, mironton, mirontaine
Luego, alrededor de su tumba
Rosemary plantaron.
Romero que plantamos (× 2)

14.

Vimos volar su alma
Mironton, mironton, mirontaine
Vimos volar su alma
A través de los laureles.
A través de los laureles (× 2)

15.

Cada uno puso sus estómagos
Mironton, mironton, mirontaine
Todos pusieron su estómago en el suelo
Y luego se levantaron.
Y luego se levantó (× 2)

dieciséis.


Cantar sobre las victorias Mironton, mironton, mirontaine Cantar
sobre las victorias
que ganó Malbrough.
Que Malbrough ganó (× 2)


17.

La ceremonia realizada
Mironton, mironton, mirontaine
La ceremonia realizada
Todos se fueron a la cama.
Todos se fueron a la cama (× 2)

18.

Algunos con sus esposas
Mironton, mironton, mirontaine
Algunos con sus esposas
Y otros completamente solos.
Y los demás solos (× 2)

19.

No es que
falten Mironton, mironton, mirontaine.
No es que falten
porque conozco muchos de ellos.
Porque se mucho (× 2)

20.

Rubias y morenas
Mironton, mironton, mirontaine
Rubias y morenas
Y castañas también.
Y castañas también (× 2)

21.

No digo más
Mironton, mironton, mirontaine
No digo más
Porque hay suficiente.
Porque eso es suficiente (× 2)

Música

La partitura está temporalmente desactivada.

Sostenibilidad y adaptaciones

Artículos relacionados

Notas y referencias

  1. "  Malborough va a la guerra Edouard Rousseau E. Berntly, dir.  » , Sobre Bibliotecas especiales de la ciudad de París (consultado el 30 de enero de 2018 ) .
  2. Sophie-Anne Leterrier, "La Chanson de Malbrouck, del archivo al letrero" , Volumen 1 , vol.  2, 2003, informa que Chateaubriand supuestamente dijo que escuchó el aire en el Oriente, donde dijo que fue traído por los cruzados. SU. Leterrier se refiere a Weckerlin . En el libro de Weckerlin que menciona en su bibliografía: Chansons et Rondes Enfantines , Paris, sd (¿1885?), P.  42 , Weckerlin dice: “Los egipcios y los árabes conocen la melodía de Malbrough, Castil Blaze incluso afirma que esta canción nos viene de los moros (…). Weckerlin, en este lugar, no menciona a Chateaubriand.
  3. Élisabeth Reynaud, Le Petit Trianon-y de María Antonieta: ton Miron , París, Éditions Télémaque , abril 2010, 288  p. ( ISBN  978-2-7533-0105-4 ) , pág.  203.
  4. Correspondencia secreta , t.  14 , página 189 . Descripción citada en la página 109 de la Revue anecdotique des lettres et des arts: documentos biográficos de todo tipo, noticias de librerías y teatros, bon mots, sátiras, epigramas, excentricidades literarias de París y la provincia, payasadas de la publicidad, prospecto raro y singular , Librairie Poulet-Malassis, París 1858, Alto Volta , página 109 .
  5. Stahl, "  Malbrough va a la guerra  " , en BNF , Gallica ,1878(consultado el 29 de junio de 2016 ) .
  6. John Portman , Canción barroca francesa : muerte y convoy del invencible Malbrough (1709) / Le Poème Harmonique  " ,20 de agosto de 2011(consultado el 11 de enero de 2017 ) .
  7. (la) Robert Delord , “  Ad bellum exit Ajax  ” [PDF] , en Arrête ton char!

Ver también

Bibliografía

Artículo relacionado

enlaces externos