magníficat

El Magnificat es el cántico cantado por la Virgen María después de la Anunciación , durante su visita a su prima mayor Elisabeth , que está embarazada. Este episodio se conoce comúnmente como la Visitación . También titulado Cántico de María , así como Cántico de la Virgen , el Magnificat está tomado del Evangelio de Lucas, 1, 46-56 .

Origen

Inspirado en el himno de Ana , la madre del profeta Samuel ( Primer libro de Samuel , en la Biblia ), enfatiza el vínculo profundo entre la Esperanza y la Fe en el creyente (tanto judío como cristiano ).

"  Magnificat  " es la primera palabra ( incipit ) en la traducción latina de este cántico de alabanza. Es parte de las liturgias romanas (para el servicio vespertino, Vísperas ) y bizantinas (en los maitines, es el único cántico bíblico que todavía se canta como parte de la oda que se refiere a él en el canon ), e inspiró muchas obras musicales .

En la liturgia católica en latín, el Magnificat se canta durante las vísperas. Luego se asocia con varios salmos. La Iglesia Anglicana usa esta canción a diario para el culto vespertino, un uso preservado del pasado católico.

Texto griego y traducciones

Texto griego original Texto en francés (versión traducida del griego) Texto latino . Texto francés (traducción oficial)
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. Engrandece mi alma al Señor,
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Magnificat anima mea Dominum,
Et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo.
¡Mi alma exalta al Señor,
alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador!
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ · ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι ααἱανα. Porque ha puesto sus ojos en la humildad de su sierva;
he aquí , desde ahora me alabarán todas las generaciones.
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam dicent omnes generationes.
Se inclinó sobre su humilde sirviente;
De ahora en adelante, todas las edades me llamarán bienaventurada.
Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν Porque ha hecho grandes cosas por mí el Poderoso,
y su nombre es santo, y su misericordia se extiende de generación en generación sobre los que le temen.
Quia fecit mihi magna qui potens est.
Y sanctum nomen eius. Y misericordia eius una progenie en progenies timentibus eum.
El Todopoderoso ha hecho maravillas en mí;
¡Santo es su nombre! Su misericordia se extiende de época en época sobre los que le temen.
Ἐποίησε Κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. Desplegó el poder de su brazo. Esparció a los orgullosos por los pensamientos de sus corazones. Fecit potentiam en brachio suo. Dispersit superbos mente cordis sui. Desplegando la fuerza de su brazo, esparce lo soberbio.
Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, κταὶ πλουτοῦντε ἐξούςύςπ Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos con las manos vacías. Deposuit potentes de sede, y humilde exaltavit. Esurientes implevit bonis, y divites dimisit inanes. Derriba a los poderosos de sus tronos, levanta a los humildes.
Él llena de bienes a los hambrientos, despide a los ricos con las manos vacías.
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡμῷν, τῷ Ἀβράαάονα, κοναι Cuidó de Israel, su hijo, acordándose de su misericordia, como había dicho a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia hasta los siglos. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus es ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Él levanta a Israel, su siervo, se acuerda de su amor, La promesa hecha a nuestros padres, por Abraham y su descendencia, para siempre.

Obras musicales

Obras vocales

Algunos Magnificats son obras independientes:


Otros Magnificats forman parte de una composición mayor:

Magnificat para órgano

Muchos organistas franceses del XVII ° y XVIII th  siglos han escrito versos, generalmente de 6 a tocar el órgano alternados con versos cantados:

En Italia y Alemania:

En el XIX °  siglo:

En el XX °  siglo:

Notas y referencias

Notas

  1. Se pronuncia la "t" final.
  2. El texto griego está dividido de manera diferente al que se traduce en la Vulgata latina. La tercera sección también incluye “y su misericordia se extiende de época en época sobre los que le temen. »Posteriormente, se cambian los siguientes versículos.
  3. El texto latino cambió después de la publicación de la nueva Vulgata en 1986. Comparado con el uso antiguo, como se puede escuchar en los Magnificats clásicos como el de Bach, el nuevo uso tiene algunas diferencias que se indican aquí en negrita:
    Magnificat anima mea Dominum
    y exsultavit spiritus meus en Deo salutari meo.
    Quia respexit humilitatem ancillae suae.
    Ecce enim ex hoc beatam dicent omnes generationes.
    Quia fecit mihi magna qui potens est.
    Y sanctum nomen eius.
    Y misericordia eius una progenie en progenies timentibus eum.
    Fecit potentiam en brachio suo.
    Dispersit superbos mente cordis sui.
    Deposuit potentes de sede, y humilde exaltavit.
    Esurientes implevit bonis, y divites dimisit inanes.
    Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
    Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula

Referencias

  1. Traducción francesa autorizada de la AELF

enlaces externos