Proverbios flamencos Proverbios flamencos , en Berlín
Artista | Pieter Brueghel el Viejo |
---|---|
Con fecha de | 1559 |
Tipo | Cuadro |
Técnico | Óleo sobre tabla de madera |
Dimensiones (alto x ancho) | 117 × 163 cm |
Movimiento | Renacimiento nórdico |
Colecciones | Gemäldegalerie , museos estatales de Berlín |
Numero de inventario | 1720 |
Localización | Gemäldegalerie , Berlín |
Los Proverbios flamencos , llamados o subtitulados El mundo invertido o La Huque Bleue , es una pintura de Pieter Brueghel el Viejo , fechada en 1559 , actualmente en la Gemäldegalerie de Berlín, que forma parte de cierta obra de la Obra Pintada de Pieter Brueghel. el anciano . Hay otra pintura, Doce proverbios flamencos , también atribuida a Brueghel el Viejo pero cuya atribución es incierta.
El cuadro, firmado y fechado, abajo a la derecha: "BRVEGEL, 1559". La composición densa y bastante desequilibrada, propia de la primera manera del pintor, ilustra alrededor de 120 refranes o dichos, que algunos analizan y describen en relación con el folclore nórdico en general, y que otros han definido mejor haciendo referencia a dichos flamencos. Llamada Huque Azul por el nombre de la figura central que engaña a su marido, en ocasiones se ha propuesto interpretar el conjunto de esta composición como una representación del mundo invertido . Como La batalla del Carnaval y la Cuaresma de 1559, se trata de grandes composiciones al óleo sobre paneles de roble, hábiles orquestaciones de escenas detalladas, animadas por numerosos personajes. El pintor firma entonces a Bruegel y ya no a Brueghel, quitando la h que había utilizado hasta entonces, y las obras fechadas posteriormente aparecerán como tantos hitos de señalización en su carrera.
La pintura es mencionada por el marchante de arte Guilliam Forchoudt en 1669 con el nombre de De Blauwe huyck . Esta es probablemente la tabla mencionada en el inventario de bienes (13 de agosto de 1668) de Peter Stevens en Amberes (propietario de once cuadros de Bruegel), como The Reversed World , representado por varios Proverbios y Moralidades . Anteriormente formaba parte de una colección privada inglesa, adquirida por el museo en 1914.
Por lo tanto, la obra era conocida y apreciada y, ya en 1614, dos copias de Brueghel el Joven estaban en la misma colección, entre las dieciséis copias producidas por el taller, que Georges Marlier enumera en su libro de 1969. Las réplicas son exactas excepto en uno u otro detalle. Sin embargo, una variación enfatiza la representación de los proverbios y eleva su número a ciento treinta y dos.
Existe un acuerdo unánime entre los críticos en cuanto a su autenticidad con la excepción de un crítico que lo atribuye a un pseudo-Brueghel, por ser "inferior, presentando un diseño infantil, gestos rígidos y monótonos" al sujeto análogo de Amberes que así invierte las conclusiones. de los otros que, siguiendo idéntico razonamiento, acepta sólo la composición actual en el grupo de determinadas obras del maestro. Creemos que podemos precisar la fecha del cuadro y fijarlo a finales de 1559, entre El combate del carnaval y la Cuaresma y los Juegos infantiles . La obra está en buen estado salvo algunos retoques moralistas que se atribuyen a la mojigatería victoriana: por ejemplo, en el hombre que se recuesta en el desván, a la derecha.
No debemos perder de vista el hecho de que Bruegel se dirigía, en la pintura, a ricos aficionados y humanistas y que sus grabados solo podían ser entendidos por un número relativamente limitado de personas que disfrutaban de una determinada cultura. Las alusiones de la época se volvieron extrañas para el espectador cuatro siglos después, sin que ello mermara en modo alguno el vigor humano de la mirada bruegeliana.
Los límites del símbolo, la alegoría, la parodia, la sátira o la caricatura se alcanzan rápidamente, a veces traspasados, cuando surge la oportunidad o es necesaria. Esta tabla proporciona la demostración. La combinación de 85 refranes figurativos, o incluso 118 según los autores, en un panel de 117 × 163,5 cm , se parece más a un tour de force que a una obra maestra. Evitar el efecto de la acumulación y el desorden mientras se persigue un enfoque enciclopédico del tema tratado es virtuoso. Los Proverbios, por su parte, si requieren datos similares, tienen casi un centenar de creaciones distintas, una por proverbio, que Brueghel debe orquestar para que los sujetos, cada uno con su propio significado, coexistan en una sola pintura. , pero también feliz por su disposición. A primera vista, la obra de 1559, el primer gran formato firmado y fechado "Bruegel" (sic) , podría aparecer como un paisaje vívidamente animado. La multitud de personajes llama la atención desde el principio. Si hay movimiento y ritmo, no hay, sin embargo, relaciones recíprocas. Cada personaje o grupo - de tres personas como máximo - es el prisionero activo de un mundo propio, de una ocupación ajena a la del vecino (s).
Visión universal de la locura, que constituye con la ayuda de los refranes que la designaron entre el pueblo. Si a Bruegel el Viejo le gustaba tanto ilustrar los proverbios flamencos, era porque eran maravillosamente pictóricos; bastaba con transcribirlos literalmente en pintura para obtener los efectos más pintorescos. Todas las expresiones regionales burlándose de inconsistencias y faltas, Atar el cascabel al gato , Hablar con dos bocas , Uno esquila la oveja, el otro el cerdo , Quiere derribar un muro con la cabeza , Trae luz al día con una canasta etc. - son los pretextos de varios bocetos, combinados para formar una asombrosa enciclopedia de la sinrazón.
La mayoría de los estudiosos ven en él sólo una simple ilustración de esos refranes populares en los que se condensa la sabiduría de los pueblos -se dice- y se limitan a buscar el significado de cada proverbio. ¿No se trata de malinterpretar el alcance del mensaje que le aporta Breughel? El tema general de la pintura es la estupidez humana, y la anécdota es solo la historia. El artista toma prestado esto menos del repertorio de refranes que de los dichos o frases simples en uso en su país y en su tiempo. ¿Y qué expresan estos dichos? No podemos confiar en los estudios de estudiosos alemanes o franceses que quisieron explicar estas figuraciones mediante expresiones conocidas en su idioma. Es aconsejable buscar la conexión con expresiones que a menudo son específicamente flamencas y en uso en la época del artista. Los filólogos flamencos y holandeses lo han demostrado y han realizado esfuerzos encomiables para encontrar y dilucidar estas frases. Es necesario recurrir a su investigación para captar el significado literal de todas estas figuraciones. A continuación se muestran algunos ejemplos ubicados en los motivos centrales del primer plano. Hacia el centro vemos la representación de un dicho común a la mayoría de las lenguas del norte de Europa: Cuando el ternero ha caído allí, es demasiado tarde para llenar el pozo . Junto a él, a la derecha, un hombre agachado cruza un globo transparente. Este es el viejo adagio flamenco: "Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen" ("Sólo agachándose se avanza en el mundo"). Arriba, un personaje arroja rosas a los cerdos, traducción textual de: rozen voor de varkens strooien , equivalente al latín Margaritas ante porcos . Más a la derecha, el joven señor, que gira un globo terráqueo con el pulgar, ilustra literalmente: "Hij laat de wereld op zijn duimpje draaien" ("Se las arregla para hacer girar el mundo sobre su pulgar"): es el consumado coqueto. Más arriba, un hombre arrodillado confiesa a Cristo, a quien le ha pasado una barba postiza; es la traducción excesivamente textual del viejo dicho flamenco: Ons Heer een vlassen baard aandoen ( Poner una barba de lino sobre el Señor ) que se aplica a los hipócritas cuyo aire de buen apóstol engañaría al mismo Dios. Los dos amigos que tiran con todas sus fuerzas de cada extremo de una cuerda son el viejo refrán: Sy trecken unge lanxte ( Tiran para tener el extremo más largo ). Abajo, un palo entre los radios de una rueda es la imagen de esta expresión común en varios idiomas Poniendo espadas en las ruedas. Más abajo todavía figura un adagio que parece exclusivamente flamenco: Die de brei gestort heeft kan hem niet geheel oprapen ( El que derramó su panade nunca logra recogerla por completo ); expresa la imposibilidad de reparar íntegramente el daño causado. Más a la derecha, un hombre extiende los brazos para agarrar dos hogazas de pan, cada una colocada al final de un largo banco; Fleming dijo a la XVI ª alguien siglo que dolorosamente se ganaba la vida: "Hola kan van het eno cría tot het Otros niet geraken" ( "No puede propagarse de un pan a otro", es decir," para atar los dos extremos ", o incluso, según la expresión contemporánea," hacer la soldadura "). Debajo de este banco, un farolillo busca un hacha; La investigación lo explica por el viejo refrán flamenco: “Hij zoekt het bijltje” (“Busca el hacha”, busca hacer que el trabajo dure, alargar las cosas). Otro motivo representa la expresión: Hij gaapt tegen de horno ( Quiere bostezar tanto como un horno , ataca lo imposible).
Incluso antes de Breughel, el arte flamenco conocía estas figuraciones de frases populares. El Museo Stewart Gardner de Boston tiene un fragmento de tapiz flamenco que representa ocho dichos similares. Este fragmento parece volver a la fecha de comienzo de la XVI ª siglo. Durante la vida de Breughel, los grabados de este tipo eran bastante comunes. Sin embargo, los títulos de algunos de estos grabados confirman el significado que queremos atribuir a la pintura de Breughel. Un aguafuerte de L. Fruytiers, que puede haber sido inspirada por Breughel, lleva una leyenda significativa: "Con este diseño se muestran los abusos del mundo derrocado".
Proverbios, refranes, expresiones populares, estas expresiones verbales tienen tanto una virtud concisa, por su brevedad, como una resonancia por la imagen que suscitan. Pueden llegar a ser una observación, una advertencia o una moraleja, que van desde la ironía a la sabiduría, desde el juego de palabras a la frase filosófica. El proverbio siempre ha jugado un papel importante en escritos y discursos; los autores de la Antigüedad hicieron uso de él, así como los textos sagrados. La fórmula no dejará de adquirir popularidad para alcanzar su apogeo en el siglo XVI. En los diversos lenguajes de la época, y en múltiples sentidos, desde Lutero hasta Rabelais, el proverbio se convierte, en cierto modo, en un género. Los Adages que Erasmo publicó en 1500, y que verá muchas ediciones, son una colección de estudios que reúne miles de proverbios, máximas y lemas, extraídos de la historia de la literatura grecorromana y hebrea, de la que el filósofo de Rotterdam estudia su origen, uso y significados. La Nef des fous de Sébastien Brant ( Das Narrenschiff 9, editado en Nuremberg en 1494 y traducido al latín, francés, holandés e inglés durante el siglo siguiente, fue una rica fuente, como sugiere su título, de aberraciones, alegorías y máximas, tanto más elocuente cuanto que la obra estaba ilustrada con grabados. En 1535, Rabelais, con La vida inestimable de Grant Gargantúa, ya parodiaba los refranes del capítulo relativo a la adolescencia de su héroe. François Villon era el autor de una Balada de Proverbios, el dramaturgo inglés John Heywood también compuso un poema sobre el tema de Proverbios en lengua inglesa . Los inventarios fueron, por lo tanto, numerosos, en todos los idiomas, lo que demuestra su éxito hasta 1568, el año anterior a la muerte de Bruegel, con los antiguos Proverbios Flamengs y François de François Goedthaels, publicado en Amberes por Christophe Plantin.
El humor, tan presente en Rabelais como en Bruegel, no es el resultado de un lugar, un momento o una forma de ver. Sin duda es más chirriante con el pintor. La visión es un cómic corrosivo y conlleva un juicio que traduce un cargo. Los personajes representados están más cerca de la commedia dell'arte que de un drama vivido. El punto sigue siendo no menos pesimista, ya que oscila entre Le Monde Reversé y La Huque Bleue , ambos títulos o subtítulos, pero ambos emblemas del engaño.
El Huque AzulUn grabado de François Hogenberg, que data precisamente del mismo período que el cuadro, lleva este título significativo: Die Blau huycke is dit meest ghenaemt. Maer's Werelts abuysen haer beter betaemt , ( esto se llama comúnmente Blue Huque, pero el título Les Abus du Monde le sienta mejor ) ¿ De dónde viene el nombre de De blauwe Huyck que a menudo se le da a este tipo de composición? En medio del primer plano, en el lugar donde, en sus grabados de Virtudes y Vicios, Breughel coloca la gran figura alegórica que designa el significado, se representa -en el cuadro que nos ocupa y en los grabados similares- una mujer que cubre el cabeza de un anciano con un manto. Es la traducción de la antigua frase flamenca: “De blauwe huyck omhangen” (“Cubrir con el manto azul”) que se aplicaba a la esposa infiel. A veces estas composiciones se titulaban: Blauwe Schuyt ( La nave azul ), probablemente como resultado de una confusión con La Nef des fous de Hieronymus Bosch; consistían en una representación burlesca de personajes que se entregaban a vanos placeres.
El mundo revueltoJunto al título holandés De blauwe Huyck , un grabado del mismo tipo, fechado en 1577 y ejecutado por Jean Doutekum en Amberes, lleva en francés el título equivalente y muy explícito Le Vrai Pourtraict des abuses du monde invertido . Durante mucho tiempo, este título prevalecerá para todas estas representaciones satíricas de estupidez, ambiciones excesivas, ceguera, mala fe. La pintura de Brueghel siquiera se menciona en el XVII ° siglo, bajo el nombre de The World derrocado en el catálogo de la subasta de las obras de Peter Stevens Collection, capellán de la ciudad de Amberes, las ventas que tuvieron lugar en esta ciudad, 1688. La11 de junio de 1676Constantin Huygens, secretario del Príncipe de Orange, anota en su diario que lo vio junto al hijo de Pierre Stevens; le da el título de Blauwe Huyck y parece no haber captado su verdadero significado.
En el más anecdótico de sus cuadros, El mundo invertido , el artista no ilustra algunos dichos a la manera de las imágenes de Épinal; ampliando el significado de su mensaje, advierte al espectador contra la estupidez humana, convirtiendo así su obra en una especie de contraparte del Reloj de la locura de Erasmo .
A Brueghel le ocurrió tratar el mismo tema en figuraciones aisladas y en grupos de doce. En la Oficina de Grabados de Berlín , un hermoso dibujo a pluma, firmado "Bruegel", El heno que corre detrás del caballo representa una cesta de heno, de la que emergen una cabeza y unas piernas humanas que corren detrás de un caballo que huye. Un pequeño detalle, añadido al fondo del grabado realizado a partir de este dibujo, revela la intención: vemos un chismoso que intenta apresar a un hombre que se escapa en una cabaña.
La más persuasiva de estas interpretaciones con, cuando proceda, las correspondientes frases proverbiales en francés o, en todo caso, un intento de explicación o aproximación.