Las cuñadas
Las cuñadas |
|
Autor
|
Michel Tremblay
|
---|
Amable
|
Comedia dramática
|
---|
Nótese bien. hechos
|
2
|
---|
Fechas de escritura
|
1965
|
---|
Lugar de publicacion
|
Montreal
|
---|
Editor
|
Lemeac
|
---|
Colección
|
Teatro canadiense
|
---|
Fecha de lanzamiento
|
1968
|
---|
Ilustrador
|
Justin Laviolette
|
---|
Lugar de creación en francés
|
28 de agosto de 1968 |
---|
Compañía de teatro
|
Teatro Rideau Vert ( Montreal )
|
---|
Director
|
André Brassard
|
---|
Personajes principales |
---|
Germaine Lauzon Linda Lauzon Marie-Ange Brouillette Rose Ouimet Des-Neiges Verrette Yvette Longpré Gabrielle Jodoin Lise Paquette Lisette de Courval Thérèse Dubuc Olivine Dubuc Angéline Sauvé Rhéauna Bibeau Ginette Ménard Pierrette Guérin |
Les Belles-sœurs es una comedia dramática en 2 actos del dramaturgo quebequense Michel Tremblay , escrita en 1965 y presentada por primera vez en lectura pública en4 de marzo de 1968en el Centre du Théâtre d'Aujourd'hui por el Centro de Autores Dramáticos. La pieza fue producida por primera vez en28 de agosto de 1968en el Théâtre du Rideau Vert de Montreal , dirigida por André Brassard . Con frecuencia se cita como una de las primeras obras de Quebec en usar joual (una forma popular del francés de Quebec ). En 1987 , la revista francesa Lire incluyó Les Belles-Sœurs , una obra emblemática, en su lista de 49 obras para ser incluidas en la biblioteca ideal del teatro desde sus orígenes hasta la actualidad.
Argumento
Germaine Lauzon, ama de casa en Montreal , gana un millón de sellos GoldStar que le permiten comprar varios objetos presentados en el catálogo de la empresa. Para pegar rápidamente los sellos en los cuadernos (y compartir su alegría), Germaine está organizando una “fiesta de collage de sellos” en compañía de familiares y amigos.
Sin embargo, el ambiente se degenera rápidamente: Germaine despierta los celos de otras mujeres no duden en robarle sellos, las amistades se hacen añicos y Pierrette Guérin, la hermana de Germaine que lleva una vida de "maldita" en los clubes, resurge. Para disgusto de algunos.
Germaine acaba descubriendo el robo de los sellos y se encuentra sola con lo que queda de los sellos.
Personajes
Quince mujeres componen el elenco de la obra, cuyas edades oscilan entre los 20 y los 93 años:
- Germaine Lauzon, protagonista, acaba de ganar un millón de sellos de bonificación e invita a sus familiares y amigos a que los peguen en folletos.
- Linda Lauzon, hija de Germaine
- Marie-Ange Brouillette, vecina de Germaine
- Rose Ouimet, hermana de Germaine
- Des-Neiges Verrette
- Yvette Longpre
- Gabrielle Jodoin, hermana de Germaine
- Lise Paquette, amiga de Linda
- Lisette de Courval
- Teresa Dubuc
- Olivine Dubuc, suegra de Thérèse
- Angéline Sauvé, amiga de Pierrette
- Rhéauna Bibeau, amiga de Angéline
- Ginette Ménard, amiga de Linda
- Pierrette Guérin, hermana de Germaine / amiga de Angeline
Temas
La obra retrata la realidad de las mujeres de la época, marcada por la religión (todas se arrodillan frente a la radio para rezar el Rosario ) y las actividades cotidianas (las denuncian exponiendo sus quehaceres domésticos semanales, para concluir que ' llevan "una vida malditamente plana"). A su vez, pasan a primer plano para mostrar sus celos (Marie-Ange), denunciar el apetito sexual de un marido al que no pueden decirle que no cuando viene a “reclamar lo que le corresponde” (Rose) o aún expresar su preocupación por el futuro (Pierrette).
Algunas réplicas
- "¡Madre, no estás loca, nunca cabemos en la cocina!" Peor aún, ¡sabes que no podemos entretener en el resto de la casa porque pintamos! "
- "¡Maldita vida! Ni siquiera puedo tener un poco de alegría, ¡alguien siempre tiene que venir y estropearlo todo! Ve a los lugares de interés, Linda, adelante, ¡sal esta noche! ¡Hazle a tu cabeza! ¡Maldito jabalí bastardo que estás tan bronceado! "
- “Es solo mi tía Rose. ¡No sé por qué sería cortés con ella! "
- "¡Lleva al italiano a nuestro lado, esa mujer apesta ahí, es increíble!" "
- “¡Modestia, los uropeos no lo saben! ¡Solo tienes que ver las películas, en la televisión! ¡Da miedo ver eso! ¡Se besan en medio de la calle! Está en ellos, otros, ¡están hechos así! "
- "¡No me hables!" ¡Podría ser habitable con nosotros! Desde que comenzó su curso de música clásica, ahí, mi pequeño Raymond, ha cambiado, ¡da mucho miedo! ¡Ya no lo conocemos! ¡Casi nos mira! ¡Resulta que hablamos latín en la mesa! "
- "Peor si hay algo que no puedo soportar, ¡es el almizcle clásico!" - ¡Ouache, yo tampoco! - No se puede escuchar, tienes razón. Acostarse aquí, acostarse allá ... "
- "Es realmente simple, si no me contuviera, ¡cocinaría como una vaca!" "
- "Yo también, trabajo, yo también los quemo, hijos míos!" ¡Incluso los míos son más limpios que los de ella! Trabajo como el infierno, ¡por eso parezco un esqueleto! ¡Está gorda como una puta! "
- “¡Moé me gusta que el bingo! ¡No hay nada en el mundo que me guste más que el bingo! "
- "¡Quiero llegar a algo en mi vida, entiendes, quiero llegar a algo!" ¡Quiero tener un tanque, buen alojamiento, buena ropa de cama! ¡No tengo casi nada más que uniformes de restaurante para ponerme en la espalda, bonyeu! Siempre he sido pobre, siempre he tirado al diablo por la cola, ¡y quiero que eso cambie! Sé que soy tacaño, ¡pero quiero salirme de eso! Entré al mundo por la puerta trasera, ¡pero salí por la puerta principal! ¡Y no hay nada que me detenga! "
- "Bueno, yo, mi Carmen, no tendrás que manejar lo mismo, ¿de acuerdo? Porque yo, mi Carmen, hace mucho tiempo que no dije lo que vale, ¡hombres! ¡Eso, no podría decir que no se lo advertí! ( Al borde de las lágrimas ) Peor no terminará como yo, a los cuarenta y cuatro, con un chavalito de cuatro años en los brazos, peor un marido repugnante que no quiere entender nada, peor quien pregunta por lo que le corresponde dos veces al año, día, trescientos sesenta y cinco días al año. "
- "¡Moé, estoy comiendo mierda y me la voy a comer toda la vida!" "
- “¡Mi dulce, mi novena a Santa Teresita! "
- ¡Ah! ¡Creo, si tomas a nuestros maridos como ejemplo! ¡No mezclamos los paños de cocina y las sarviettes! Nuestros maridos, por supuesto, son duros, pero nuestros actores, allí, ¡son tan buenos como cualquier francés en Francia! - En cualquier caso, yo Jean Marais , ¡haría mucho! ¡Esto es un hombre! "
Versión musical
Una versión musical fue creada por el Théâtre d'Aujourd'hui en 2010 , con René Richard Cyr en el libreto, Daniel Bélanger en la música y el apoyo de Michel Tremblay .
Distribución en el momento de la creación, 28 de agosto de 1968 ( Théâtre du Rideau vert )
Distribución en el primer avivamiento, en agosto de 1969 ( Théâtre du Rideau vert )
Elenco para el segundo renacimiento, en mayo de 1971 ( Théâtre du Rideau vert )
Distribución por tercera vez, en octubre y noviembre de 1973 (antiguo Théâtre Port-Royal en Place des Arts ), luego en noviembre y diciembre de 1973 ( Espace Cardin en París )
Distribución para el cuarto avivamiento, de junio a agosto de 1974 ( Théâtre du Nouveau Monde )
Distribución en el teatro de verano de la temporada 2003, de junio a septiembre (barco teatro L'Escale en Saint-Marc-sur-Richelieu )
-
Louison Danis : Germaine Lauzon
-
Sophie Cadieux : Linda Lauzon, hija de Germaine
-
Isabelle Drainville : Marie-Ange Brouillette, vecina de Germaine
-
Danielle Proulx : Rose Ouimet, hermana de Germaine
-
Danielle Lépine : Des-Neiges Verrette
-
Marjorie Smith : Yvette Longpré
-
Josée Beaulieu : Gabrielle Jodoin
-
Audrey Lacasse : Lise Paquette, amiga de Linda
-
Chantal Baril : Lisette de Courval
-
Adèle Reinhardt : Thérèse Dubuc
-
Anne Bryan : Olivine Dubuc
-
Danièle Lorain : Angéline Sauvé
-
Denise Dubois : Rhéauna Bibeau
-
Catherine Richer : Ginette Ménard
-
Manon Lussier : Pierrette Guérin
Distribución de la versión musical de 2010, de marzo a mayo ( Centre du Théâtre d'Aujourd'hui )
Elenco de las pocas hermanas políticas que aparecen en la película Érase una vez en el este dirigida por André Brassard en 1974
Traducciones
La pieza ha sido traducida:
- en alemán de Hanspeter Plocher con el título de Schwesterherzchen [1987] (Tuebingen, Niemeyer, 1987) y Romanistentheater der Universitæt Augsburg, 1987;
- en inglés por Bill Glassco y John Van Burek bajo el título Les Belles-Sœurs (versión en inglés) [1973] (Talonbooks, Vancouver, 1974; traducción revisada, 1992) St. Lawrence Centre (Toronto),3 de abril de 1973 ;
- en inglés para Escocia de Martin Bowman y Bill Findlay bajo el título The Guid Sisters [1989] (en The Guid Sisters and Other Plays, Nick Hern Books, Londres, 1991) Tron Theatre, Glasgow, 2 de mayo de 1989 ;
- en italiano de Jean-René Lemoine y Francesca Moccagatta con el título de Le Cognate [1994] (en Il teatro del Québec, Éditions Ubulibri, Milán, 1994) Teatro di Rifredi, Florencia y15 de febrero de 1994 ;
- en polaco Józef Kwaterko bajo el título Siostrzyczki [1990] (revisado diálogo n o 8, 1990) Televisión Cracovia,Octubre de 1993 ;
- en yiddish de Pierre Anctil y Morgentaler Goldie bajo el título de Di Shvegerius [1992] Saydie Bronfman Centre, Montreal,Junio de 1992 ;
- y en casi 30 idiomas más.
Representante de la vida de la "gente pequeña" de cualquier gran metrópoli, la obra se ha representado en idish en Montreal , Tel Aviv y Brooklyn .
Notas y referencias
-
" Michel Tremblay relata la génesis de la obra Les belles-sœurs " , en Radio-Canada (Hoy la historia) ,14 de junio de 2018(consultado el 20 de noviembre de 2018 )
enlaces externos