Ey Irán
“ O, Iran ” ( persa : ای ایران Ey Iran ) es un famoso himno iraní . La letra fue escrita por Hossein Gole Golab en 1946 , y la música fue compuesta por Ruhollah Xalqei .
Gole Golab encontró su inspiración en el patriotismo durante la ocupación de Irán por tropas extranjeras . Se dice que dijo: “En 1944, los pasos de los ejércitos invasores en las calles fueron motivo suficiente para despertar a todos los patriotas y me inspiraron a escribir este himno. El profesor Ruhollah Khaleghi escribió la música y, a pesar de toda la oposición política, encontró su camino hacia los corazones y las almas de la gente. "
Ey Irán a menudo se confunde con el himno nacional persa (iraní) presente o pasado. Solo tuvo un breve estatus oficial; sin embargo, ocupa un lugar en la cultura popular iraní similar al de Men of Harlech en Gales . Fue utilizado de facto durante el período de la revolución islámica después de la salida del Shah (presentado enFebrero de 1979) y la adopción del primer himno nacional de la República Islámica (Marzo de 1980). Sin embargo, incluso hoy, disidentes y patriotas adoptan este himno como alternativa al actual himno nacional Sorud-é Djomhuri-yé Eslami .
Letra
Archivo de audio |
¿Dificultad para utilizar estos medios?
|
---|
Letras de persa
Escritura árabe-persa
|
Escritura latina
|
Transcripción API
|
1
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
: برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
2
سنگ کوهت در æ گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان æ دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
3
ایران ای بهشت من خرم
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب æ شرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب æ شهلاک æ مهر تو شن تشر دورد در رم جز مهرت در نپرورم دل از آب æ æ ã شهلا مهر تو شن تشردرد در رم جز مهرت در دل نپرورم از آب æ
شهلای وههر تو شن رر
دوردد
|
Me
Ej Irán ej mærze por gohær
Ej xakæt særcešmeje honær
duro ZAE a ændišeje bædan
Pajænde mani a džavedan
Ej došmæn aer a sænge xareji, Maen ahænæm
Džane Maen fædaje Xake pake mihænæm
Bærgærdan: Mehre para con SOD pišeæm duro ZAE a NIST ændišeæm Daer rahe a kej ærzeši daræd en džane mi mala Pajænde Xake Irane mi
II
Sænge kuhæt Dorro gohær AEST
Xake dæštæt behtær ZAE zæræst
Mehræt ZAE del kej Borun konæm
Bærgu bimehre a cun konæm
Ta gærdeše džæhano dowre Aseman bepast
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje mástil
Bærgærdan
III
Irán ej xorræm behešte MAEN
Rowšæn ZAE a særnevešte MAEN
gaer Atães baræd ser pejkæræm
Džoz mehræt Daer del næpærværæm
ZAE abo xako Mehre a serešte SOD gelæm
Mehr ægæræræm Džoz mehræt Daer del næpærværæm ZAE abo xako Mehre a serešte SOD gelæm Mehr ægæræun
rævæd a
|
1
[EJ iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ ZAE a ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː a d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ a sæŋɡe xɒːɾejiː, MAEN ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne MAEN fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]
[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe a t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ ZAE a NIST ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe a Kej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ en d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]
2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ DoRo gohæɾ AEST]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ ZAE zæɾæst̪ʰ]
[ZAE mehɾæt̪ʰ del Kej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe a t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]
[bæɾgæɹd̪ɒːn]
3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe MAEN]
[rowʃæn ZAE a sæɾneveʃt̪ʰe MAEN]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ ser pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ Del næpʰæɾvæɾæm]
[ZAE ɒːbo xɒːkʰo mehɾe a seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm] [mehɾ ægæɾ boɾuːn rævːd̪ elæoæhiæhi] [ZAE ɒːbo xɒːkʰo mehɾe a seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ
æoæhi]
|
Traducción
I
Oh Irán, tierra de tierra preciosa,
Oh tú, cuya tierra es la fuente de todo arte,
¡Que los espíritus del mal se mantengan alejados de ti!
¡Que tu reino inmortal sea eterno!
Oh enemigo, si eres de piedra, yo soy de hierro.
Que mi vida sea sacrificada por la pura tierra de mi patria.
Desde que mi amor por ti se convirtió en mi actividad,
Mis pensamientos no están lejos de ti.
Por tu causa, ¿cuándo tendrán valor nuestras vidas?
¡Que nuestras tierras iraníes sean eternas!
II
La piedra de tus montes es cuarzo y gema.
Mejor es la tierra de tu saciedad que el oro.¿Cuándo podré librar mi corazón de mi amor por ti?Explícame qué haría sin el amor que te tengo.Mientras dure la rotación de la tierra y el ciclo del cielo,La luz divina nos guiará. constantemente.Desde que mi amor por ti se convirtió en mi actividad,Mis pensamientos no están lejos de ti.
Por tu causa, ¿cuándo tendrán valor nuestras vidas?
¡Que nuestras tierras iraníes sean eternas!III
Irán, oh mi paraíso verde
¡Mi destino se ilumina gracias a ti!Si llueve fuego sobre mi cuerpo,Apreciaré en mi corazón solo el amor que tengo por ti.Mi arcilla fue formada por tu agua, tu suelo y mi amor por ti.Si este amor abandona mi corazón, quedará devastado.Desde que mi amor por ti se convirtió en mi actividad,Mis pensamientos no están lejos de ti.
Por tu causa, ¿cuándo tendrán valor nuestras vidas?
¡Que nuestras tierras iraníes sean eternas!
Notas y referencias
-
EY Irán , enciclopedia Iranica
-
http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Irán'). ADN persa.
-
http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
-
http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
-
https://www.daryadadvar.com/tag/ ای-ایران /
-
Baptiste Jamonneau y François Ferdowsi, traducción corregida
enlaces externos
-
Ey Irán , audio MP3. Ruhollah Khaleghi (música), Hossein Golgolab (letra), Golnoosh Khaleghi (arreglo, 1990)
-
Ey Iran tocado por la banda arriana , audio MPEG.
-
Ey Iran interpretado por Zoroastrian Gatha Group , audio MPEG.
-
Ey Irán interpretado por Andy , audio RealPlayer.
-
Ey Irán interpretado por The Boys , audio de RealPlayer.
-
Ey Irán reproducido por KiKi , audio RealPlayer.
-
Ey Irán , Audio midi.