Babel 17 | |
Autor | Samuel R. Delany |
---|---|
País | Estados Unidos |
Amable |
Novela de ciencia ficción |
Premios | Premio Nebula a la mejor novela 1966 |
Versión original | |
Lengua | inglés americano |
Título | Babel-17 |
Editor | Libros Ace |
Lugar de publicacion | Nueva York |
Fecha de lanzamiento | Mayo de 1966 |
Número de páginas | 173 |
versión francesa | |
Traductor | Mimi Perrin |
Editor | Calmann-Levy |
Colección | Dimensiones SF |
Lugar de publicacion | París |
Fecha de lanzamiento | Octubre de 1973 |
Tipo de medio | Libro de papel |
Número de páginas | 304 |
Babel-17 (título original: Babel-17 ) es una novela de ciencia ficción de Samuel R. Delany publicada en 1966 .
Ganó el premio Nebula a la mejor novela en 1966 .
Durante meses, ha reinado una guerra despiadada entre la Tierra, sus colonias unidas en la Alianza y una raza alienígena. La nueva arma de los invasores es un lenguaje, Babel 17 , que programa en la mente de quien lo aprende una personalidad esquizoide que le impulsa a considerar como justo lo que, en este lenguaje, se califica de justo. Así, cada humano que ha aprendido Babel 17 se convierte, en potencia, en un traidor y un agente del enemigo.
Rydra Wong, una poeta que tiene la rara habilidad de aprender y comprender rápidamente cualquier idioma, parece ser la única que puede descifrarlo. Con este fin, emprende un viaje de aventuras a través de la Galaxia, a bordo de la nave espacial Rimbaud .
Poco se sabe de Babel 17, salvo que es un lenguaje que transforma a quienes solo lo conocen en formidables luchadores y apenas avergonzados por la lealtad o los escrúpulos (ver Newspeak ).
La investigación finalmente dará el final de la historia: Babel 17 está diseñado para eliminar totalmente la noción de "yo" (ver Hipótesis de Sapir-Whorf ). Contrariamente a lo que sugieren las religiones o filosofías que abogan por la abolición del “yo”, Delany defiende la idea de que sin una noción de “yo” no puede haber superación personal, ni remordimiento, ni escrúpulos, ni cuestionamiento de ideas. Este punto de vista, publicado un año antes de la explosión hippie que comenzaba a gestarse, se consideró innovador por esta contrarreacción a las ideas del momento.
La novela fue publicada en francés por Calmann-Lévy , en una traducción de Mimi Perrin .