Auger Galhard

Auger Gaillard
Occitano Augier Galhard
dijo Augier Gaillard Descripción de la imagen AugièrGalhard.jpg. Llave de datos
Nombre de nacimiento Auger Galhard
También conocido como Lou roudiè de Rabastens
Nacimiento 1540
Rabastens
Muerte 1593
Bearn
Actividad principal poeta
Autor
Idioma de escritura Occitano y francés
Movimiento petrarquismo

Obras primarias

Las Obros , Lou Libre Gras , Lou Banquet

Auger Galhard , también conocido como Auger Gaillard ( AUGIER Galhard en occitano y ortografía clásica  ; 1.540 - 1.593 mil ), es un poeta de la lengua de oc y de la lengua de petróleo de Rabastens en la región albigense.

Biografía

Primero fue carretero, soldado, rabino y luego poeta muy influido por el renacimiento del petrarquismo. Escribió tanto en francés como en occitano, a menudo por necesidad, lo que deja su producción tan abundante como confusa.

Habiéndose convertido en hugonote , se apoderó de su ciudad natal en 1561 en compañía de Guillaume de Lherm . Luego, en 1567 , se puso al servicio del vizconde de Monclar para hacer campaña en Oïl France. Después de la paz de28 de marzo de 1568, prefirió establecerse en Montauban , un bastión del protestantismo. Entonces comenzó a darse a conocer a través de sus poemas en occitano y francés. Lou Roudiè de Rabastens ( Lo Rodièr de Rabastens , en ortografía clásica ), apodo por el que se había hecho un nombre, intentó vivir de su pluma.

Luego fue a Bearn para ponerse bajo la protección de la familia Borbón . Y en 1592 , todavía sin recursos, solicitó a Catalina de Borbón , hermana de Enrique IV , una pensión de 50 coronas como poeta necesitado. Parece haber terminado con su vida en 1592 o 1593.

Obras

Según Jean-Baptiste Noulet , Galhard habría hecho imprimir sus obras en lengua de oc en al menos tres obras: Las Obros ( Las Obras , en ortografía clásica), Lou libre gras ( Lo libre gras ) y Lou Banquet ( Lo Banquet ). Robèrt Lafont confirma añadiendo que las Obras , publicadas en 1579, fueron prohibidas inicialmente, al igual que las Libre gras (de 1581, condenadas por obscenidad y consideradas desaparecidas desde entonces). Finalmente en 1583 "dos ediciones […] lo consagran": Lou Banquet y Toutos las obros de Augier Galhard .

Frases bon vivant

Sus problemas económicos no le impidieron seguir con vida. La comunicación de la denominación gaillac le hizo celebrar el vino de gaillac lo bi queéro picant y sautabo dins lou veyre , el vino que chisporroteó y saltó en la copa. De hecho, la cita se ha truncado; hablaba de un vino moscatel de Minervois (boda en Rieux-Minervois ).

"Y peis lou vy musquat, que er picante y dulce
Que jamay n'ey begut por tant sabourous
El bountat del vy cla degus solo pudo crear
el grant bountat, sautabo dins lou veire"

(Y luego estaba el vino moscatel, que era picante y dulce / Nunca había bebido un vino tan sabroso / Nadie podía creer la calidad del vino Clairet: / era tan bueno que saltó en la copa). En ortografía clásica: ( E puei lo vin de muscat, que èra picant e doç / Que jamai n'èi begut de vin tan saborós / La bontat del vin clar degun ne porriá crèire / Que la grand bontat, sautava dins lo vèire)

Si tenemos que darle una cita sobre Gaillac, debemos decir:

"Y lou boun drap no es coumo vy de Chalosso
Qu'al may el es pourtat, al may el a de fosso
Amay també lou vy que sourtis de Galhiac"

(Y el buen paño no es como el vino de Chalosse / cuanto más se transporta, más fuerza tiene / es lo mismo para el vino que sale de Gaillac.) (E lo bon paño no es coma vin de Chalòssa / Qu 'al mai el es pourta, al mai el a de fòrça / Amai tanben lo vin que sortís de Galhac)

Soneto

Sonet al rei Soneto al Rey

Dedins aquest sonet, nòble Rei de la França, - Dentro de este soneto, noble rey de Francia,
Se recomanda a vos lo paure Augièr Galhard; - El pobre Augièr Gaillard se le recomienda;
Tu pregant umblament de prene en bona part, - Rogándote humildemente que tomes una buena parte,
Cuando tu fau demostrança desde mi pauretat. - Cuando te demuestro mi pobreza.

Ieu fariá ben benlèu de rimas de importança, - quizás haría rimas importantes,
Se de your dinièrs fasiatz me qualque part; - Si con tu dinero me rompes en alguna parte;
Mas ieu non pòdi not fargar ren de bragard, - Pero no puedo falsificar nada brillante,
Se vòstra Majestat qualque pauc non dio un paso al frente. - Si su majestad no me adelanta un poco.

Ieu self, coma vos dic, rodier de mi estado; - Soy, como les digo, carretero de mi profesión;
Mas ieu me recomandi a Su Majestad; - Pero me recomiendo a Vuestra Majestad;
Se n'èri ponch rodièr fariá quicòm de bèl. - Si no fuera un carretero haría algo hermoso.

Ò nòble rei left una tan nòbla raça, - Oh noble rey de tan noble raza,
Sufriretz vos que ieu reprenga la pigassa? - ¿Sufrirás que yo reanude la afrenta?
¿No tienes tu pietat d'aquest poèta novèl? - ¿No tendrás lástima de este nuevo poeta?

En su memoria

Notas y referencias

  1. francés y Languedoc poemas de Augier Gaillard, 1843
  2. Pierre Bec, La lengua occitana , Ed. Prensas Universitarias de Francia, París, 1968. ( ISBN  2130396399 )
  3. Op cit (13).
  4. Lafont, op cit (320).
  5. Colectiva, Milenio de Gaillac, 972-1972, Días históricos , Tomo II, p.  45-49, Abbé E. Nègre, Auger Gaillard y Gaillac , enero de 1989, Imprimerie Rhodes, Gaillac.
  6. Transcripción en ortografía clásica

Bibliografía

Reseñas

enlaces externos