22, aquí están los policías!

22 , ¡aquí están los policías! es una expresión francesa coloquial, incluso argot , que se utiliza cuando alguien desea advertir a los miembros de un grupo del que forma parte que se trata de huir de un peligro. Ella emergió en medio del inframundo o los mafiosos en las películas negras, por ejemplo.

Origen de expresión

Son muchas las teorías sobre el origen de esta expresión del argot que, en Francia, sirve para advertir de la llegada de la policía  :

Equivalentes extranjeros

De acuerdo a Gaston Esnault Diccionario histórico de la lengua francesa argot , 1965, página 635, no habría equivalentes en italiano ( “  Sedici!  (“Dieciséis!”)” - albañiles, 1950), en alemán ( “  Achtzehn  ” (dieciocho)) y, en un contexto de uso ligeramente diferente, en inglés (“  veintitrés skidoo!  ”: “¡veintitrés, lárgate!”, “¡déjame en paz!” - jerga de los Estados Unidos, 1910). Plus récemment, c'est l'expression «  Five-O  » qui est utilisée pour prévenir de l'arrivée de la police, en référence à la cylindré des véhicules de poursuite des Etats-Unis égal à 5.0 litres que l'on peut entendre de lejos.

Notas y referencias

  1. Artículo de J.-A. Moret, “Vamos a celebrar el centenario del pacificador”, 6 de marzo de 1929, informado por Le Canard enchaîné, 100 ans , éditions du Seuil, editor Bernard Comment, octubre de 2016 ( ISBN  978 - 2-02-128314-3 ) , pág.  56 .

Enlace externo