Edición El Cairo

La Edición de El Cairo es una edición del texto coránico referente al mundo musulmán, publicado bajo el gobierno del rey Fuad I en El Cairo en 1924 .

Enfoque formal

Si bien Cairo Edition es un término establecido, en realidad hay dos ediciones diferentes. Ambos han sido objeto de varias impresiones:

Traer

La edición de El Cairo no pretendía publicar una edición científica crítica del Corán, sino unificar el texto coránico con fines educativos. Utiliza, entre las siete lecturas canónicas , la más extendida, la de Hafs de 'Asim. El Magreb y África Occidental usan más el de Warsh según Nâfi '. Esto implicó destacar una lectura del Corán. Ocultando las variantes, esta edición avaló de facto "un discurso teológico que mantiene la ilusión de un solo Corán, fijado en una sola pieza sin relación alguna con la historia progresiva de su elaboración".

Contrariamente a la creencia popular, la edición de El Cairo no es la única edición coránica y todavía existen variaciones textuales entre las ediciones impresas en la actualidad. Existen al nivel del rasm mismo. La versión de El Cairo hizo posible corregir los números de los versos. Las variantes existían con bastante frecuencia hasta entonces, que se pueden ver en las traducciones de Claude-Étienne Savary y Kazimirski .

Recepción

La distribución masiva de esta edición le permitió ganar una amplia aceptación en el mundo musulmán, "finalmente logrando cumplir casi por completo el propósito que, según la tradición, había determinado la decisión del califa Uthman ". " . Fue ampliamente distribuido por imprentas en Egipto , Líbano , Siria y Arabia Saudita .

El uso de letras mayúsculas ha ayudado a la distribución de esta edición incluso en áreas que tradicionalmente utilizan otras lecturas. Sobre esta edición, Reynolds habla de “textus receptus”, Déroche de “vulgar”, Larzul de “versión oficial”. Azaiez y Mervin explican que esta edición tenía la intención de unificar el texto y se convierte en una versión oficial. Bergsträsser utiliza el término "amtliche" ("oficial") ... Al no tener rastros materiales de un "Corán utmánico", concepto en sí mismo "problemático" , "cuando evocamos el problema de las variantes coránicas, nuestra unidad de medida es la vulgata de El Cairo".

A pesar de las exigencias de un enfoque histórico-crítico, los estudios coránicos contemporáneos hacen un uso casi exclusivo de esta edición. Bergsträßer, habiendo estudiado esta edición en 1933, vio en la revista de Hafs una que, por su amplia distribución, permitía un uso científico satisfactorio. Si bien la investigación islámica luego buscó establecer una edición crítica del Corán (como estudios bíblicos), esta pensó que era suficiente para agregar un boato crítico a la edición de El Cairo. Sin embargo, según Pretzl, el avance de la investigación ha sacudido la confianza de Bergsträßer en la edición de El Cairo. En esta edición, los autores se han basado en la transmisión oral, en tratados ... pero no en manuscritos antiguos. Hoy en día, todavía no existe una edición crítica del Corán que satisfaga los requisitos de una filología rigurosa. Blachère recuerda, sobre una edición crítica, que "si hay un día, nunca podrá ser utilizado por el islamista para sus estudios particulares, ya que toda la Ley Islámica se basa en un texto diferente. Del que tendremos éxito en estableciendo… ” .

Notas y referencias

  1. El autor señala que existen contradicciones entre los autores sobre esta edición, especialmente en la cuestión de las fechas. Por este motivo, escribió en su artículo un excursus resumen sobre esta edición.
  2. Gilliot CL., "Una reconstrucción crítica del Corán o cómo poner fin a las maravillas de la lámpara de Aladino". Primer WOCMES (Primer Congreso Mundial de Estudios de Oriente Medio) , 2002, Mainz Mainz, p. 33-137.
  3. Mehdi Azaiev y Sabrina Mervin , Le Coran. Nuevos enfoques: Nuevos enfoques , CNRS,28 de noviembre de 2013, 344  p. ( ISBN  978-2-271-07950-3 , leer en línea )
  4. Belhaj A., El Corán y sus traducciones al francés, expediente educativo de UCL. https://cdn.uclouvain.be/public/Exports%20reddot/cismoc/documents/A_Belhaj-_Le_Coran_et_ses_traductions_en_francais.pdf
  5. Sylvette Larzul , "  Las primeras traducciones francesas del Corán, (siglos XVII-XIX)  ", Archives de sciences sociales des religions , n o  147,1 er de octubre de 2009, p.  147-165 ( ISSN  0335-5985 , DOI  10.4000 / assr.21429 , leído en línea , consultado el 6 de septiembre de 2019 )
  6. DEROCHE Fr.,. "La transmisión del texto", en El Corán. Presses Universitaires de France, 2009, págs. 71-90.
  7. Cohen, Anouk. “Edita Revelación. El Corán en el Marruecos contemporáneo ”, Génesis , vol. 105, no. 4, 2016, págs. 57-75.
  8. Reynolds GS, "El problema de la cronología del Corán", Arabica 58, 2011, p. 477-502.
  9. Déroche Fr.,. "Introducción", El Corán. Presses Universitaires de France, 2014, págs. 3-6.
  10. Sylvette Larzul , "  Las primeras traducciones francesas del Corán, (siglos XVII-XIX)  ", Archives de sciences sociales des religions , n o  147,1 er de octubre de 2009, p.  147-165 ( ISSN  0335-5985 , DOI  10.4000 / assr.21429 , leído en línea , consultado el 8 de septiembre de 2019 )
  11. https://www.lescahiersdelislam.fr/attachment/461555/
  12. Bergsträsser G., “Koranlesung in Kairo. Mit einem Beitrag von K. Huber ”, Isl, (20) 1932, p. 2-13.
  13. Asma Hilali , "  El palimpsesto de Ṣanʿā 'y la canonización del Corán: nuevos elementos  ", Cahiers du Centre Gustave Glotz , vol.  21, n o  1,2010, p.  443–448 ( DOI  10.3406 / ccgg.2010.1742 , leído en línea , consultado el 2 de febrero de 2021 )
  14. Blachère R., Introducción al Coran , p. 198.