Autor | Charles Baudelaire |
---|---|
Creación | 1840 |
Incipit | "Tus pies son tan delgados como tus manos, y tu cadera ..." |
---|---|
Explícito | “… ¡Cocoteros perdidos, fantasmas esparcidos! " |
À une Malabaraise es un poema de Charles Baudelaire escrito en 1840 .
Este poema ha sido traducido a muchos idiomas, especialmente en inglés por autores como el poeta Roy Campbell , en holandés, en checo pero también en alemán, en árabe, en español, en húngaro, en italiano, en portugués, en ruso. .
Este poema es el poema n o XX de la colección Les Épaves .
Charles Baudelaire publicó Les Fleurs du Mal en 1861. Luego, en 1866, publicó Les Épaves , una colección compuesta por tres partes:
Un malabaraise es, estrictamente hablando, un residente de la región de Malabar en la costa suroeste de la India (estado actual de Kerala ). En francés, sin embargo, la palabra "Malabar" también se ha utilizado para designar a cualquier habitante del sur de la India y, en particular, también de la costa sudoriental (país tamil), así como, por extensión, a los habitantes de origen tamil en Mauricio. y Reunión. En el contexto del poema, el "Malabaraise" se refiere a una mujer india de un mostrador francés en el sur de la India: probablemente Pondicherry , o bien Mahé en la costa oeste.
Charles Baudelaire publicó un poema en 1846 en el semanario L'Artiste , bajo el nombre de Pierre de Fayis.
El poema luego termina con las siguientes seis líneas no incluidas en las siguientes publicaciones:
Amor a lo desconocido, jugo de manzana antigua. Vieja perdición de mujer y hombre, Oh curiosidad, siempre las harás Desierto, como hacen los pájaros, esta gente ingrata, Por un espejismo lejano y cielos menos prósperos, El techo perfumado por los ataúdes de sus padres.En esta publicación:
este poema llevaba el título À une Indienne ; el versículo 2 era: Es lo suficientemente ancho como para hacer envidiar a la mujer blanca más orgullosa ; versículos 4-5: Tus grandes ojos indios son más negros que tu carne A los climas cálidos y azules donde Dios te dio a luz, versículo 8: Y para sacar de la cama a los mosquitos que merodean, versículo 12: Y tararear suaves melodías desconocidas; versículos 22-24: Tiritando allí sin la nieve y el granizo, Que te arrepientas de tu dulce y franco ocio Si el brutal corsé martiriza tus flans, versículos 27-28: El ojo vagando y siguiendo en nuestras vastas nieblas, ¡Los cocoteros nativos esparcieron fantasmas!y esta última línea en las ediciones de 1857 y 1865:
¡Cocoteros amados por fantasmas dispersos!La cosecha de 1840 probablemente sea incorrecta, este poema probablemente data del viaje a Mauricio en 1842, donde un sirviente de M me Autard Bragard podría inspirar a un indio liberado de Benarés, la hermana adoptiva y doncella de M me Autard de Bragard o incluso a la misma última. .
Este poema da testimonio de una cierta influencia de la obra de Théophile Gautier Este mundo y el otro , de la colección de varios poemas que acompañan a La Comédie de la Mort, publicada en 1838.
Este poema es el primero propuesto en el capítulo “Mujeres” del estudio “Baudelaire et la modernité” de la obra Literatura XIX E siglo , en la colección dirigida por Henri Mitterand . En su introducción, el autor termina con estas palabras: “Si es una de estas“ damas de las islas ”( À une Malabaraise ) que anticipa el retrato de Jeanne Duval, o uno de estos“ transeúntes ”que prefigura lo peligroso y encuentros anónimos queridos por los surrealistas, las mujeres de Baudelaire "germinan así mil sonetos" donde la felicidad se llama exotismo, sensualidad, refinamiento o misterio " .
"Las dos últimas líneas no son las más hermosas de las Fleurs du Mal, pero son de gran importancia, por una duplicación que surge allí, entre mujer feliz y mimada, y mujer víctima, y que dominará toda la gran obra por venir. Y asegurar su calidad espiritual ” , Elvire Maurouard en su libro Les beautés noirs de Baudelaire concluye que “ la exageración de las caderas se describe como una ventaja para la mujer negra ya que hace envidiar a la mujer blanca más bella ” .
Este poema no forma parte de la Antología de la poesía francesa de Georges Pompidou ni de la Antología de la Biblioteca de la Pléiade .
Se analiza en el libro británico French Cultural Studies: Criticism at the Crossroads .
El poema fue cantado por varios cantantes, como Georges Chelon , Léo Ferré en 1967 o el grupo Exsangue en 2016.
El poema inspiró a André Domin (1883-1962) en una de sus litografías.
El poema ha sido leído por muchos actores, incluido Jean-Louis Barrault en un programa France-Culture en 1962.